按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第3卷第1期

  • 點閱次數:437
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第3卷第1期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期3:1
篇名《編譯論叢》第3卷第1期
作者類型主編
作者李奭學
出版/發行者國立編譯館
出版年月2010/03
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞馬禮遜Sino-British diplomacypolitical translationRobert Morrison中英外交政治翻譯馨兒就學記translationmanipulationBao TianxiaoCuore翻譯操縱包天笑Michel FoucaultdiscourseThomas H. HuxleyYan FuEvolution and ethicschengyadaxin傅柯論述赫胥黎嚴復《天演論》中古譯場Collection of Records Concerning the Translation of TripitakaBiographies of Eminent MonksinstitutionDao AnTranslation Forum in Medieval China《出三藏記集》《高僧傳‧譯經篇》建制道安文化專有菜單項目meta-representationoptimal relevanceforeignizing strategydomesticating strategylture-specific menu entries後設表述最佳關聯異化歸化譯者主體性corpusChinese into English translationeditorialsfirst person pronounstranslator subjectivity語料庫中譯英社論第一人稱代名詞衛方濟Chinese Philosophythe Chinese rites controversythe Jesuits in Chinathe translation of Confucian classicsFrançois Noël中國哲學耶穌會中國禮儀之爭經典翻譯孤女飄零記歐化語大眾語譯本簡愛翻譯微觀脈絡宏觀脈絡雙重脈絡化單德興語言脈絡上海參訪高級翻譯學院國立編譯館學術著作翻譯出版學術名詞審譯
章節標目「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動/王宏志(頁1-40);
譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》/陳宏淑(頁41-68);
修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅/張煥堂(頁69-94);
中古譯場的翻譯與政治——以道安譯論之轉變為例/余淑惠(頁95-116);
文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」/史宗玲(頁117-145);
不同母語譯者中譯英主體性之彰顯/董大暉(頁147-187);
衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹/潘鳳娟(頁189-212);
分歧點——論1935年的兩種《簡愛》譯本/賴慈芸(頁213-242);
翻譯與脈絡/吳建林(頁243-249);
上外高翻短期參訪有感/杜欣欣(頁251-258);
國立編譯館2009年翻譯出版35本學術著作/林慶隆、吳培若(頁259-262);
國立編譯館2009年審譯完成12萬則學術名詞/林慶隆、蕭儒棠(頁263-267)
授權狀態已授權
TOP