The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 17:1 |
篇名 | The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan |
其他題名 | 重製/置之坡:1950-2020愛倫坡短篇小說在臺翻譯研究 |
起訖頁 | 101-136 |
作者 | Shuoyu Charlottte Wu(吳碩禹) |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2024/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 英文 |
ISSN | 20714866 |
關鍵字詞 | Edgar Allan Poe;literary (re-)translation;reprocessing in translation;愛倫坡;文學(重)翻譯;翻譯中的重製 |
章節標目 | Abstract(頁101-102); Introduction(頁103-105); Overview of the Translations of Poe’s Tales in Taiwan(頁105-106); Fake Translations of Poe’s Tales(頁107-116); Non-Fake Translations of Poe’s Short Stories(頁116-127); Conclusion(頁127-130); References(頁131-136) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course