《編譯論叢》第10卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 10:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第10卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 張淑英;賴慈芸 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2017/03 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 元雜劇;合汗衫;看錢奴;俞第德;中法翻譯;Yuan drama;The Confronted Undershirt;The Slave to the Treasures He Guards;Judith Gautier;Sino-French translation;《金瓶梅》泰譯本;雅可;文學翻譯;改寫與操縱;Thai translation of Jin Ping Mei;Jacob;literary translation;rewriting and manipulation;翻譯課程;口譯;筆譯;translation and interpretation curricula;interpretation;translation;undergraduate Interpreting training;ad-hoc preparation;terminology-led preparation;knowledge enhancement;大學口譯教學;一般型準備;術語帶動式準備;知識增長;翻譯;文化;張南峰;訪談;西班牙文;翻譯 |
章節標目 | 中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出/羅仕龍(頁1-37); 譯者即作者——論作家雅可對泰譯《金瓶梅》的操縱/鄭佩佩(頁39-81); 臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究/陳子瑋、林慶隆、彭致翎、林俊宏、何承恩(頁83-120); A Case Study of Knowledge Enhancement in Undergraduate Interpreter Training Courses in Taiwan/Gracie Peng(彭貴絹)(頁121-158); 從翻譯到文化:張南峰教授訪談錄/單德興(頁159-188); 臺灣西班牙文翻譯之現況與挑戰/《編譯論叢》編輯小組(頁189-208) |
授權狀態 | 已授權 |