《編譯論叢》第9卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 9:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第9卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 周中天;陳昀萱 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2016/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 福爾摩斯;中華書局;女性形象;傳統中國價值與刻版印象;Sherlock Holmes;Zhonghua Book Company;female images;traditional Chinese values and stereotypes;翻譯產業;產業調查;政府需求;人力資源;Translation and Interpretation industry;industry survey;government demand analysis;human resources;《漢淸文鑑》;滿文;韓文表記法;轉寫;轉字;"Han-cheong-mun-gam";Manchu Script;Korean notational system;transcription;transliteration;法庭翻譯;需求分析;課程設計;court interpreting;court-interpretation training;needs analysis;法庭口譯;臺灣司法通譯協會;專業化模型;court interpreting;Taiwan Judicial Interpreters Association;professionalization model;文學方言;運作機制;可譯性;翻譯策略;文化他者;literary dialect;working mechanism;translatability;translation strategy;cultural other;莎士比亞;Shakespeare's Play;Hamlet |
章節標目 | 嬌怯柔弱或不讓鬚眉?——中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象/林怡婷(頁1-21); 臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析/林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(頁23-55); 清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音——以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例/邵磊(頁57-92); Needs Analysis for the Training of Court Interpreters/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁93-136); A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan/Yaling Chen(陳雅齡)、Posen Liao(廖柏森)(頁137-163); 讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評/汪寶榮(頁165-192); The Translation of Puns and Allusions:A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare's Play Script on Hamlet/Yi-Ling Liu(劉怡伶)(頁193-213) |
授權狀態 | 已授權 |