《編譯論叢》第9卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 9:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第9卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 吳錫德;陳宏淑 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2016/03 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 中書英摘;英文摘述;摘要製作;摘要規範;English abstracts for Chinese-language books;library books;humanities and social sciences;English translations;library science;班雅明;溝通;傳達;語言哲學;翻譯理論;Walter Benjamin;communicate;mitteilen;language philosophy;translation theory;趙氏孤兒;中國孤兒;張若谷;伏爾泰;文化翻譯;The Orphan of Zhao;The Orphan of China;Zhang Ruogu;Voltaire;cultural translation;《一九八四》;翻譯策略;語料庫語言學;董樂山;劉紹銘;歸化;異化;Nineteen Eighty-Four;translation strategies;corpus linguistics;Dong Leshan;Lau Shiuming;domestication;foreignization;外語;翻譯教學 |
章節標目 | 千里之行,始於足下:臺灣人文社會學術專書英文長摘實作分析/林奇秀、林慶隆、邵婉卿、張婕妤(頁1-36); 以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行——以「傳達」為例/鄭惠芬(頁37-74); 翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析/陳碩文(頁75-100); 基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察/李克莉、邵斌(頁101-130); 翻譯和外語教學的交融再興/廖柏森(頁131-140); 臺灣法文翻譯之現況與挑戰論壇/《編譯論叢》編輯小組(頁141-158) |
授權狀態 | 已授權 |