《編譯論叢》第8卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 8:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第8卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 周中天;張淑英 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2015/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 翻譯史;異化倫理;遠方的旅店;納悅異己;語言生態;Translation history;ethics of foreignization;inn of the remote;hospitality;linguistic ecology;翻譯;改編;忠實;互文性;可譯性;translation;adaptation;fidelity;intertextuality;translatability;傳教士;孔子形象;《孝經》翻譯;跨文化;西方漢學;missionaries;Confucius;translation of classics;Book of Filial Piety;intercultural dialogue;Western sinology;relay translation;indirect translation;intralingual translation;Bao Tianxiao;轉譯;二手翻譯;語內翻譯;包天笑;patent translation;patent text;paratext;peritext;epitext;專利翻譯;專利文本;側文本;內文本;外文本;臺灣;法文翻譯;社會建構論;新聞編譯;翻譯教學模式;翻譯策略;social constructivism;news translating-editing;translation-teaching model;translation strategies;翻譯;陳德鴻;中東歐文學;文學翻譯;Michael Henry Heim and A Life in Translation;臺灣;第二外語;翻譯 |
章節標目 | 譯者主體性與語言生態/齊嵩齡(頁1-29); 把故事再說一次:翻譯與改編/陳佩筠(頁31-56); 翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位/潘鳳娟(頁57-87); A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan/Hung-Shu Chen(陳宏淑)(頁89-120); Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective/Yvonne Tsai(蔡毓芬)(頁121-139); 新聞編譯課程之創新研究/林紫玉、廖柏森(頁141-174); 翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄/單德興(頁175-199); 中東歐文學翻譯巨匠——評The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation/徐裕軒(頁201-208); 臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇/《編譯論叢》編輯小組(頁209-228) |
授權狀態 | 已授權 |