《編譯論叢》第8卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 8:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第8卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 賴慈芸;謝淑媚 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2015/03 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 譯報;實用;雜誌;民初;translations;practicality;western periodicals;early Republican China;bibliometrics;translation studies;citation analysis;paradigm;discipline;文獻計量學;翻譯學;引言分析;範式;學科;夏目漱石;臺灣;文學翻譯;Natsume Soseki;Taiwan;literary translation;網路社群翻譯;軟性新聞翻譯;讀者關照;社會認知情境模式;community translation;soft news translation;consideration of the target readers;socio-cognitive approach to context;翻譯文化;韋努隄;《翻譯改變一切:理論與實踐》;義文原版;《玫瑰的名字》;譯本;兩岸;社會科學;著作;翻譯 |
章節標目 | 「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探/葉嘉(頁1-39); A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014/Dahui Dong(董大暉);Meng-Lin Chen(陳孟琳)(頁41-81); 夏目漱石小說的譯介在臺灣/廖詩文(頁83-101); 從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照/陳雅玫(頁103-142); 書評:朝向一種翻譯文化——評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》/單德興(頁143-154); 譯評:論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本/張孟仁(頁155-167); 論壇:兩岸社會科學著作翻譯論壇/《編譯論叢》編輯小組(頁169-186) |
授權狀態 | 已授權 |