《編譯論叢》第7卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 7:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第7卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 陳子瑋;林慶隆 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2014/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 劉慕沙;comparable corpus;parallel corpus;Japanese-Chinese translation;linguistic features;Liu Musa;對比語料庫;平行語料庫;日中翻譯;語體特徵;紅高粱家族;production and circulation;field theory;Actor-Network Theory;Howard Goldblatt;Red Sorghum;生產和傳播;場域理論;行動者網路理論;葛浩文;翻譯史;translator studies;Fu Tung-hua;translation history;譯者研究;傅東華;consecutive interpreting;多益聽力;聽力策略教學;筆記策略;逐步口譯;TOEIC listening;listening strategy instruction;note-taking strategy;《地下室手記》;翻譯;技術報告;學術審議要件;口筆譯;EATS;當東方遇到東方;會議;東亞翻譯學;法國;訪問;Dutrait;杜特萊;漢譯大家 |
章節標目 | 翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究——以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例/鄧敏君(頁1-33); 資本與行動者網路的運作——《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析/汪寶榮(頁35-71); 左右為難:遭人曲解的傅東華研究/張思婷(頁73-105); Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension/Shih-yuan Hsiao(蕭仕原);Feng-lang A. Chang(張鳳蘭)(頁107-150); 《地下室手記》新譯/歐茵西(頁151-154); 以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討/陳瑞山(頁155-169); 2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告——當東方遇到東方/魏伶珈(頁171-176); 法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實/吳錫德(頁177-184) |
授權狀態 | 已授權 |