按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第7卷第2期

  • 點閱次數:103
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第7卷第2期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期7:2
篇名《編譯論叢》第7卷第2期
作者類型主編
作者陳子瑋林慶隆
出版/發行者國家教育研究院
出版中心編譯發展中心
出版年月2014/09
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞劉慕沙comparable corpusparallel corpusJapanese-Chinese translationlinguistic featuresLiu Musa對比語料庫平行語料庫日中翻譯語體特徵紅高粱家族production and circulationfield theoryActor-Network TheoryHoward GoldblattRed Sorghum生產和傳播場域理論行動者網路理論葛浩文翻譯史translator studiesFu Tung-huatranslation history譯者研究傅東華consecutive interpreting多益聽力聽力策略教學筆記策略逐步口譯TOEIC listeninglistening strategy instructionnote-taking strategy《地下室手記》翻譯技術報告學術審議要件口筆譯EATS當東方遇到東方會議東亞翻譯學法國訪問Dutrait杜特萊漢譯大家
章節標目翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究——以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例/鄧敏君(頁1-33);
資本與行動者網路的運作——《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析/汪寶榮(頁35-71);
左右為難:遭人曲解的傅東華研究/張思婷(頁73-105);
Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension/Shih-yuan Hsiao(蕭仕原);Feng-lang A. Chang(張鳳蘭)(頁107-150);
《地下室手記》新譯/歐茵西(頁151-154);
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討/陳瑞山(頁155-169);
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告——當東方遇到東方/魏伶珈(頁171-176);
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實/吳錫德(頁177-184)
授權狀態已授權
TOP