《編譯論叢》第5卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 5:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第5卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 林慶隆;陳子瑋 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2012/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 伍光建;Chinese novel commentary tradition;commentator;translator's note;Woo Kuang Kien;中國小說評點傳統;評點家;譯者註;戲劇翻譯;performability;reception;interculture;Xixiang ji;theatre translation;可表演性;接受度;跨文化;西廂記;林微音;Mademoiselle de Maupin;Madame de Salon;Aesthetics in Shanghai;Lin Weiyin;馬斑小姐;花廳夫人;上海唯美文藝思潮;口譯學習;flow;anxiety;learning interpretation;心流;焦慮;口譯員;personality;skill;knowledge;interpreter;aptitude;人格特質;技巧;知識;潛質;字幕翻譯;semiotics;pragmatics;register;context;reduction;connectives;subtitling;符號學;語用學;語域;語境;字幕縮減;連接詞;翻譯產業;發展;國家編譯;欲望;翻譯;語文;陰性情境;後殖民 |
章節標目 | 亦譯亦批: 伍光建的譯者批註與評點傳統/賴慈芸(頁1-29); 跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現/熊賢關(頁31-60); 「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》/陳碩文(頁61-81); 學習口譯的焦慮與心流體驗/盧姿麟、廖柏森(頁83-115); Interpreters' Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters/Damien Fan(范家銘)(頁117-151); An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction/Huan-li Kao(高煥麗)(頁153-200); 從翻譯產業看國家編譯之發展/馮國扶(頁201-205); 後殖民的陰性情境——語文、翻譯和欲望/林芳玫(頁207-213) |
授權狀態 | 已授權 |