按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第5卷第1期

  • 點閱次數:69
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第5卷第1期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期5:1
篇名《編譯論叢》第5卷第1期
作者類型主編
作者李奭學
出版/發行者國家教育研究院
出版中心編譯發展中心
出版年月2012/03
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞聖經翻譯John R. MorrisonElijah C. BridgmanWalter H. MedhurstBible translation馬儒翰裨治文麥都思虎門事件Translation StudiesJohn WeddellPaulo NoretteThe Bogue Incident翻譯研究威德爾李葉榮韓國英Saintly Governancethe French Jesuits in ChinaRitualstranslation of the Book of Filial PietyPierre-Martial Cibot聖治法國耶穌會《孝經》翻譯德富蘆花sentimental/patriotic novelSino-Japanese WarLin ShuNami-koTokutomi Roka言情╱愛國小說甲午戰爭林紓《不如歸》林語堂cultural appropriationtranslationMontaigneLin Yutang文化適應翻譯蒙田苦兒流浪記translation historyindirect translationYuho KikuchiBao TianxiaoSans Famille翻譯史重譯菊池幽芳包天笑晚清翻譯史other-worldly imaginationAn le jiaChristian novelchildren literatureLate-Qing translation history他界想像《安樂家》基督教小說兒童文學利瑪竇translation studiesTwenty-Five SayingsMatteo Ricci翻譯研究《二十五言》衛三畏constructing culturesrewritingpostmillennialismexemplumLiaozhai ZiyiSamuel Wells Williams文化建構重寫後千禧論證道故事聊齋誌異齊邦媛翻譯閱讀《翻譯與文學之間》
章節標目中文聖經第一次修訂與爭議/蘇精(頁1-40);
通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者/王宏志(頁41-66);
孝道、帝國文獻與翻譯——法籍耶穌會士韓國英與《孝經》潘鳳娟/(頁67-95);
國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像/潘少瑜(頁97-120);
The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living/Rivi Handler-Spitz(韓若愚)(頁121-158);
身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末/陳宏淑(頁159-182);
重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探/黎子鵬(頁183-203);
跨文化交流與翻譯文本的建構——論利瑪竇譯《二十五言》/鄭海娟(頁205-224);
聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?/張雅媚(頁225-245);
齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀/單德興(頁247-272);
閱讀《翻譯與文學之間》/余淑慧(頁273-277)
授權狀態已授權
TOP