《編譯論叢》第3卷第2期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 3:2 |
篇名 | 《編譯論叢》第3卷第2期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 林慶隆 |
出版/發行者 | 國立編譯館 |
出版年月 | 2010/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 港督;translation;handover;Hong Kong;postcolonial;Chief executive;Governor;翻譯;回歸;香港;後殖民;特首;嚴復;translation;The Study of Sociology;qun xue i yan;Japan;Spencer;Yan Fu;翻譯;《社會學研究》;《羣學肄言》;日本;斯賓塞;趙氏孤兒;ou Le petit orphelin de la Maison de Tchao;Tchao-Chi-Cou-Ell;translation studies;Yuan drama;Antoine Berman;Joseph de Premare;翻譯批評;元曲;馬若瑟;貝爾曼;翻譯錯誤;error analysis;translation teaching;translation errors;錯誤分析;翻譯教學;中英口譯考試;test activities;English proficiency test;Chinese/English interpreting exam;測驗題型;英語能力測驗;語料庫;collocation;norms;search engine;the Web;corpus;搭配;語言規範;搜尋引擎;網際網路;〈阿Q 正傳〉;英譯;雙關;方言;《村上春樹在臺灣的翻譯與文化》;翻譯與文化;臺灣;村上春樹;國立編譯館;著作;通識教育;出版;發行;中譯;著術;外交學術;審譯;學術名詞 |
章節標目 | 親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用/關詩珮(頁1-31); 斯賓塞到中國——一個翻譯史的討論/韓承樺(頁33-60); 文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》/杜欣欣(頁61-99); 大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用/廖柏森(頁101-128); 適用中英口譯能力考試之英語測驗題型/林逸欣、張嘉倩(頁129-161); 翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能/解志強(頁163-202); 評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯/汪寶榮(頁203-216); 既見樹木,也見森林/陳宏淑(頁217-221); 國立編譯館2010年上半年出版六本通識教育著作/林慶隆、劉欣宜(頁223-226); 國立編譯館2010年上半年外文學術著作中譯發行現況/林慶隆、吳培若(頁227-228); 國立編譯館2010年上半年學術名詞審譯現況/林慶隆、蕭儒棠(頁229-230) |
授權狀態 | 已授權 |