章節標目 | 翻譯空間:論傅雷的「神似」理論/吳錫德(頁1-25); 論日譯漢之翻譯簡化/林慧如(頁27-52); 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法——兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度/張瓊瑩(頁53-76); 口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例/楊承淑(頁77-100); Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters?/Feng-lan Chang(張鳳蘭)(頁101-150); 臺灣大專中英口譯教學現況探討/胡家榮、廖柏森(頁151-178); 繪寫康熙——Emperor of China及譯本《康熙》文體評析/蔣宜臻(頁179-187); 班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究/胡功澤(頁189-247); 口譯評估/陳子瑋(頁249-256); 第十八屆世界翻譯大會(FIT World Congress)與會報告/賴慈芸(頁257-260) |