按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第2卷第1期

  • 點閱次數:415
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第2卷第1期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期2:1
篇名《編譯論叢》第2卷第1期
作者類型主編
作者何慧玲
出版/發行者國立編譯館
出版年月2009/03
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞傅雷standpoint of translatingsurrender toaesthetics of translationpowerinterventionspace of translationspiritual similarityFu Lei翻譯立場貼合翻譯美學權力介入翻譯空間神似簡化類型linear descriptioncause of simplificationtype of simplification線型描述簡化成因翻譯教學法Peter Newmarktextbooktranslation pedagogyChinese-English translation teaching翻譯教程紐馬克翻譯教科書筆譯教學口筆譯學科分類positioning of translation and interpretation institutesanalysis of translation and interpretation book archivesclassification of translation and interpretation studies翻譯系所的屬性定位口筆譯圖書分析口譯language attitudeprofessionalismmatched guiseaudiences' preferenceaudiences' perceptionaccentenunciationinterpretersinterpreting語言態度專業程度假貌相比測試法聽眾喜好聽眾觀感口音發音口譯員口譯教學interpretation studiesinterpretation pedagogy口譯研究繪寫康熙文體《康熙》譯本Emperor of China班雅明comparison of translations‘The Task of the Translator’Walter Benjamin譯文比較〈譯者天職〉口譯評估評估口譯世界翻譯大會口譯FIT World Congress
章節標目翻譯空間:論傅雷的「神似」理論/吳錫德(頁1-25);
論日譯漢之翻譯簡化/林慧如(頁27-52);
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法——兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度/張瓊瑩(頁53-76);
口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例/楊承淑(頁77-100);
Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters?/Feng-lan Chang(張鳳蘭)(頁101-150);
臺灣大專中英口譯教學現況探討/胡家榮、廖柏森(頁151-178);
繪寫康熙——Emperor of China及譯本《康熙》文體評析/蔣宜臻(頁179-187);
班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究/胡功澤(頁189-247);
口譯評估/陳子瑋(頁249-256);
第十八屆世界翻譯大會(FIT World Congress)與會報告/賴慈芸(頁257-260)
授權狀態已授權
TOP