《編譯論叢》第11卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 11:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第11卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 林德祐;陳子瑋 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2018/03 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文;英文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 梁啟超;翻譯;贊助人;晚清;翻譯史;Liang Qichao;translation;patronage;late Qing Dynasty;translation history;《聖經》翻譯;特定語法;概念合一;詮釋;全球對話;Bible translation;syntax;conceptual unity;interpretation;global dialogue;釋道安;《佛說人本欲生經注》;五失本;佛經翻譯;Shi Dao'an;Annotation to the Sutra of Buddha Telling Human Delusion;Love and Death and Rebirth;five losses of originals;sutra translation;梅洛—龐蒂;感知現象學;譯者;翻譯美學;詮釋學派;Merleau-Ponty;Phenomenology of Perception;translator;esthetics of translation;hermeneutics;Translation;Metaphor;翻譯實務;教育跨域發展論壇 |
章節標目 | 梁啟超翻譯贊助活動研究/田希波(頁1-22); 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯/周復初、謝仁壽(頁23-60); 《佛說人本欲生經注》中的翻譯思想——釋道安「五失本」思想的萌芽/劉長慶(頁61-82); 現象學的翻譯論述——論梅洛—龐蒂感知現象學的翻譯觀/吳錫德(頁83-104); Book Review of Translation as Metaphor/Daniel Hu(頁105-110); 翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇(頁111-126) |
授權狀態 | 已授權 |