《編譯論叢》第12卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 12:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第12卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 賴慈芸;橫路啟子 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2019/03 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文;英文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 國立臺灣文學館出版品;臺灣日語文學;翻譯文學;打字稿;翻譯稿;publications of the National Museum of Taiwan Literature;literature in Japanese in colonial Taiwan;translation literature;typescripts;translation manuscripts;司徒雷登;《在華五十年》;意識形態;翻譯;改寫;John Leighton Stuart;Fifty Years in China;ideology;translation;manipulation;數位化時代;新媒體;深度翻譯;茶典籍翻譯;the digital age;new media;thick translation;translation of Chinese tea classics;歐立德;李勤璞;《乾隆帝》;滿文譯文;Mark Elliott;Qinpu Li;Emperor Qianlong;Manchu translation;literary translation;images;Hai-yin Lin;Peking;文學翻譯;形象;林海音;北京;translation crowdsourcing;motivational design;Facebook;gamification;眾包翻譯;激勵性設計;臉書;遊戲化 |
章節標目 | 臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題——以國立臺灣文學館出版品為中心/黃意雯(頁1-28); 司徒雷登回憶錄《在華五十年》中譯本的意識形態與政治/李明哲(頁29-58); 數位化時代深度翻譯在《茶經》翻譯中的創新應用/龍明慧(頁59-76); 孰是孰非:歐立德《乾隆帝》一書中滿文翻譯的商榷/甘德星(頁77-106); Images in Translation: Old Peking in the English Translation of Memories of Peking: South Side Stories/Albert L. Chang(頁107-140); Motivational Design in Translation Crowdsourcing: A Gamification Approach to Facebook Community Translation/Ya-mei Chen(頁141-176) |
授權狀態 | 已授權 |