字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 10:2 |
篇名 | 字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例 |
其他題名 | 並列題名;Glocalization in Fan-subbed Chinese Translation: A Case Study of ThTh e Annoying Orange |
起訖頁 | 79-117 |
作者 | 楊惠玲 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2017/09 |
出版地 | 臺北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 字幕組翻譯;全球在地化;文化指涉;不可譯性;fan-subbed translation;glocalization;cultural reference;untranslatability |
章節標目 | 摘要(頁79-80);壹、前言(頁81-82);貳、文獻回顧(頁82-91);參、語料分析(頁91-106);肆、結論(頁106-107);參考文獻(頁108-114);附錄(頁115-117) |
授權狀態 | 已授權 |