按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例

  • 點閱次數:410
  • 收藏次數:0
字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期10:2
篇名字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例
其他題名並列題名;Glocalization in Fan-subbed Chinese Translation: A Case Study of ThTh e Annoying Orange
起訖頁79-117
作者楊惠玲
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2017/09
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞字幕組翻譯全球在地化文化指涉不可譯性fan-subbed translationglocalizationcultural referenceuntranslatability
章節標目摘要(頁79-80);壹、前言(頁81-82);貳、文獻回顧(頁82-91);參、語料分析(頁91-106);肆、結論(頁106-107);參考文獻(頁108-114);附錄(頁115-117)
授權狀態已授權
TOP