按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例

  • 點閱次數:426
  • 收藏次數:0
譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期7:1
篇名譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
其他題名並列題名;The Interpreter's Role and Knowledge Production: A Case Study of Ono Seishyu, Courtroom Interpreter During the Japanese Colonial Period in Taiwan
起訖頁37-79
作者楊承淑
出版/發行者國家教育研究院
出版中心編譯發展中心
出版年月2014/03
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞《語苑》the self of the interpreterinterpretation activitiesinterpreter identityGo-en譯者主體性譯事活動譯者身份
章節標目壹、前言(頁39-45);貳、譯者身份的形成(頁45-58);參、小野西洲的知識生產(頁58-71);肆、結語:從知識生產看譯者角色(頁71-73);致謝詞(頁73);參考文獻(頁74-75);附錄一:2010-2015年小野西洲漢詩例(頁76);附錄二:小野西洲漢文例(頁76);附錄三:第參節三~六小野西洲譯作例(頁77-78);附錄四:小野西洲筆名與寫作主題內容一覽(頁79)
授權狀態已授權
TOP