按Enter到主內容區
:::
網站導覽
問題通報
常見問題Q&A
字型大小:
小
中
大
您的瀏覽器不支援JavaScript語法,JavaScript語法並不影響內容的陳述。您可使用按鍵盤上的Ctrl鍵+ (+)鍵放大/(-)鍵縮小來改變字型大小;回到上一頁可使用瀏覽器提供的 Alt+左方向鍵(←) 快速鍵功能;列印可使用瀏覽器提供的(Ctrl+P)功能。您的瀏覽器,不支援script語法,若您的瀏覽器無法支援請點選此超連結
網站導覽
瀏覽服務
期刊論文
圖書全文
教育訊息
研究計畫及報告
查詢服務
簡易查詢
進階查詢
最新資料
最新消息
會員專區
登入 / 註冊
關閉
會員登入
Member Login
*國家教育研究院同仁請以個人AD帳密登入*
帳號
Account
密碼
Password
請入驗證碼
登入 Login
忘記密碼
加入會員
:::
現在位置
首頁
期刊論文
從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式——基於中日雙向平行語料庫之描述性研究
點閱次數:
305
收藏次數:
0
分享:
回上一頁
友善列印
複製連結
相關資訊
圖片
線上閱讀
檔案下載
加入收藏
問題通報
從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式——基於中日雙向平行語料庫之描述性研究
期刊論文
刊名
編譯論叢
卷期
4:1
篇名
從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式——基於中日雙向平行語料庫之描述性研究
其他題名
並列題名;Exploring Translation Behavior Regarding Sentence Length and Sentence Constituents: A Descriptive Study Based on Chinese-Japanese Bi-directional Parallel Corpus
起訖頁
99-131
作者
鄧敏君
出版/發行者
國立編譯館
出版年月
2011/03
出版地
臺北市
出版國別
臺灣
語文
中文
ISSN
20714858
關鍵字詞
描述性翻譯研究
;
corpus-based translation studies(CTS)
;
Chinese and Japanese contrastive linguistics
;
descriptive translation studies
;
語料庫為本之翻譯研究
;
中日語言對照
章節標目
壹、前言(頁101-102);貳、文獻探討(頁102-106);參、語料庫建置(頁106-109);肆、句子與句段分析(頁109-115);伍、句中成份分析:以連繫句為例(頁115-124);陸、翻譯文本的特徵與翻譯行為的傾向(頁124-125);禍、結語(頁126);註釋(頁126-129);參考文獻(頁129-131)
授權狀態
已授權
延伸閱讀
雙層贊助、內部發行與錯位詩學──《麥田裡的守望者》在1960年代大陸
航向「子午線」:徐仲年《法文上海日報》中的中國現代文學譯介
《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態 / 曹嗣衡
同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例
The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan
Ursula K. Le Guin’s Tao Te Ching: An Interpretation Crossing Cultural Boundaries
《編譯論叢》第17卷第1期
延伸查詢
請選擇帶入的查詢欄位:
題名
作者
出版單位
本院電子資源整合查詢系統
Google Scholar
CEPS中文期刊資料庫
臺灣師範大學館藏系統
國家圖書館館藏系統
相關網站
本院電子資源整合查詢系統
Google Scholar
CEPS中文期刊資料庫
臺灣師範大學館藏系統
國家圖書館館藏系統
:::
收合
瀏覽服務
期刊論文
圖書全文
教育訊息
研究計畫及報告
查詢服務
簡易查詢
進階查詢
最新資料
最新消息
會員專區
TOP