航向「子午線」:徐仲年《法文上海日報》中的中國現代文學譯介/陳碩文(頁1-36); 《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態/曹嗣衡(頁37-67); 同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例/蔡名哲(頁69-100); The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan(重製/置之坡:1950-2020愛倫坡短篇小說在臺翻譯研究)/Shuoyu Charlottte Wu(吳碩禹)(頁101-136); Ursula K. Le Guin’s Tao Te Ching: An Interpretation Crossing Cultural Boundaries(娥蘇拉.勒瑰恩《道德經》譯本:跨越文化籓籬的詮釋現象)/Chih-hong Rudy Chen(陳致宏)(頁137-176) |