字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期17:1
篇名《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態 / 曹嗣衡
其他題名The Non-Official Japanese Translations of Quotations From Chairman Mao Zedong and Their Ideologies
起訖頁37-67
作者曹嗣衡
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2024/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714866
關鍵字詞《毛澤東語錄》意識形態毛澤東竹內實中嶋嶺雄Mao’s QuotationideologyMao ZedongTakeuchi MinoruNakajima Mineo
章節標目摘要(頁37-38);
壹、前言(頁39-43);
貳、展示意識形態的嫌疑─毛澤東語錄研究會譯本(頁43-53);
參、流動的意識形態─竹內實譯本的註釋(頁53-59);
肆、「敵對」譯本?中嶋嶺雄的《毛語錄》譯文(頁60-62);
伍、結語(頁62-63);
參考文獻(頁64-67)
摘要
二十世紀 60 年代中國發生文化大革命後,積極對外宣揚毛澤東思想,輸出革命,其中一個手段是翻譯《毛澤東語錄》(《毛語錄》)傳播到全世界。日譯版是《毛語錄》最多的外語版本,大多為民間翻譯。不論是歷史學、翻譯學,至今對《毛語錄》的研究相當匱乏,而學界過往對翻譯與意識形態的研究集中在文學與宗教文本,對政治文本及其日語翻譯涉獵較少。對此,本文透過比較《毛語錄》民間日語譯版的譯文、註釋,考察政治文本的翻譯與譯者意識形態的關係,探索不同的意識形態有無或如何介入翻譯之中。
授權狀態已授權