字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期17:1
篇名同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例
其他題名The Variations in the Same Theme: A Comparative Study on Three Manchu Translations of the Edict About Researches of Manchu Origins
起訖頁69-100
作者蔡名哲
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2024/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714866
關鍵字詞滿文翻譯《實錄》《滿洲源流考》《起居注冊》史料性質Manchu translationVeritable RecordsResearches on Manchu OriginsImperial Diariesnature of historical documents
章節標目摘要(頁69-70);
壹、前言(頁71-72);
貳、文本比對(頁72-84);
參、從差異看編纂過程(頁84-86);
肆、結語(頁87-88);
參考文獻(頁89-95);
附錄(頁96-100)
摘要
乾隆四十二年,皇帝下令編纂《滿洲源流考》。這道上諭出現多個滿漢文本,相較於漢文本的高度一致,此上諭在滿文《實錄》、滿文《起居注冊》與滿文本《滿洲源流考》的內容卻不盡相同。《滿洲源流考》與《起居注冊》滿文譯文的語句順序及用字均不一致;滿文《實錄》雖與《起居注冊》的語句順序較為一致,但用字仍不同,且其斷句更貼合漢文本《實錄》。這顯示當初纂修滿文《實錄》時,並不照錄滿文《起居注冊》,同時未參考已經成書的滿文本《滿洲源流考》。原因應是滿文本《起居注冊》修纂倉促,《實錄》遂在其基礎上加以修改。滿文是二手文獻,譯者追求貼合漢文本的語意,而不追求滿文文本之間的文字相沿,顯示在文書制度中對傳達文義的要求高於文字的照錄,也因此保留了翻譯者對同一漢文文獻的不同理解,呈現「同調異聲」之態。
授權狀態已授權