字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期10:2
篇名《編譯論叢》第10卷第2期
作者類型主編
作者陳宏淑;謝淑媚
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2017/09
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞譯者風格視角轉換第三人稱代詞反身代詞詮釋translator's styleperspective transferthird-person pronounsreflexive pronounsconstrual翻譯研究印度文學許章真translation studiesIndian literatureZhang-zhen Xu字幕組翻譯全球在地化文化指涉不可譯性fan-subbed translationglocalizationcultural referenceuntranslatability中英同步口譯邏輯銜接回指元話語Chinese/English simultaneous interpretinglogical cohesionanaphorametadiscourseUlyssesPenelopeJames JoyceXiao Qian & Wen JieruoJin Di《尤利西斯》〈潘娜洛普〉喬伊斯蕭乾與文潔若金隄語料庫翻譯學研究趨勢翻譯歷史台灣翻譯史
章節標目敘事視角轉換之譯者風格——以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例/鄧敏君(頁1-39);
無緣得見的譯本:許章真譯印《現代印度小說選》/杜欣欣(頁41-77);
字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例/楊惠玲(頁79-117);
即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象/張嘉倩(頁119-151);
Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologue/Carlos G. Tee(鄭永康)(頁151-188);
評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢/高照明(頁189-198);
翻譯與歷史的對話:建構臺灣翻譯史/《編譯論叢》編輯小組(頁199-216)
授權狀態已授權