章節標目 | 敘事視角轉換之譯者風格——以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例/鄧敏君(頁1-39); 無緣得見的譯本:許章真譯印《現代印度小說選》/杜欣欣(頁41-77); 字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例/楊惠玲(頁79-117); 即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象/張嘉倩(頁119-151); Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologue/Carlos G. Tee(鄭永康)(頁151-188); 評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢/高照明(頁189-198); 翻譯與歷史的對話:建構臺灣翻譯史/《編譯論叢》編輯小組(頁199-216) |