| |
臺灣翻譯發展策略之探討/林慶隆;陳昀萱;林信成 | 1-24 |
摘要 | 1-3 |
壹、前言 | 4-5 |
貳、文獻探討 | 6-8 |
參、研究方法 | 8 |
肆、結果與討論 | 8-19 |
伍、結論與建議 | 20-21 |
參考文獻 | 21-24 |
法律翻譯服務之專業與倫理/吳建林 | 25-42 |
摘要 | 25-26 |
壹、前言 | 27 |
貳、法律翻譯服務專業要件 | 27-34 |
參、法律翻譯服務理念 | 34-36 |
肆、專業話語 | 36-38 |
伍、結語 | 39-40 |
參考文獻 | 40-42 |
法庭口譯品質提升的功能視角/陳雅齡;陳子瑋 | 43-64 |
Abstract | 43-44 |
1. Introduction | 44-49 |
2. Translation Brief | 49-54 |
3. Function plus loyalty | 54-57 |
4. Adequacy principle | 57-62 |
5. Conclusion | 62 |
Reference | 62-63 |
Appendix | 64 |
口譯考試之評分行為模式/吳紹銓 | 65-88 |
Abstract | 65-66 |
1. Introduction | 67-69 |
2. Study method and results | 69-74 |
3. Internal assessment behaviour | 74-85 |
4. Conclusion | 85-86 |
Reference | 86-88 |
從眼動測量檢視英中逐步口譯筆記原則/馬思揚;汝明麗;蔡介立;陳家興 | 89-124 |
Abstract | 89-91 |
1. Introduction | 92-93 |
2. Literature Review | 94-104 |
3. Research Method | 104-110 |
4. Eye Movement Result | 110-119 |
5. General Discussion | 119-121 |
6. Conclusion | 121-122 |
Reference | 122-124 |
利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N連詞:以合約文類為例/陳碧珠 | 125-171 |
摘要 | 125-127 |
壹、前言 | 128-129 |
貳、文獻回顧 | 129-136 |
參﹑研究方法 | 136-141 |
肆、結果與討論 | 141-156 |
伍、結論 | 156-160 |
參考文獻 | 160-164 |
附錄:中英文合約對譯N連詞 | 165-171 |
大學生對於語料庫輔助翻譯之態度探究/鄭詩萍;高照明 | 173-201 |
Abstract | 173-174 |
1. Introduction | 175-176 |
2. Literature Review | 176-183 |
3. Methodology | 183-190 |
4. Results | 190-196 |
5. Discussion | 196-197 |
6. Conclusion | 197-198 |
Acknowledgements | 198 |
Reference | 199-201 |
臺灣外文學術著作中譯需求趨勢暨翻譯模式之實務分析/林慶隆;彭致翎;吳培若 | 203-226 |
摘要 | 203-205 |
壹、前言 | 206-207 |
貳、文獻探討 | 207-210 |
參、研究方法 | 210-212 |
肆、結果與討論 | 212-223 |
伍、結論與建議 | 223-225 |
參考文獻 | 225-226 |
跨越全球學術傳播的巴別塔:建構臺灣人文社會學術論著英文長摘機制之芻議/林奇秀;林慶隆;邵婉卿;陳彥如;張瑋麟 | 227-251 |
摘要 | 227-228 |
壹、前言 | 229-230 |
貳、學術資訊的轉譯與摘要 | 230-232 |
參、研究方法 | 232-234 |
肆、訪談發現 | 234-241 |
伍、中書英摘推行建議方案 | 241-247 |
陸、結論 | 247-248 |
附錄 焦點團體訪談大綱 | 248-249 |
參考文獻 | 249-251 |
兩岸中小學自然科學教科書名詞術語譯名之比較研究/高照明;林慶隆;丁彥平;劉寶琦;鄭諺祺 | 253-269 |
摘要 | 253-255 |
壹、前言 | 256 |
貳、 文獻回顧 | 256-257 |
參﹑研究方法 | 257-258 |
肆、結果與討論 | 258-268 |
伍、結論 | 268 |
參考文獻 | 268-269 |