字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:2
篇名Recovering Lost Pieces: A Reexamination of Qianshi Translation From the Register Perspective
其他題名並列題名;補回遺失的拼塊―從語域觀點重新檢視籤詩翻譯
起訖頁135-175
作者Chung-Ling Shih(史宗玲)
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/09
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714866
關鍵字詞qianshi translationidiommetaphorregisterjuxtaposed translation mode籤詩翻譯俚語隱喻語域並列版本之翻譯模組
章節標目
Abstract(頁135-136)
Introduction(頁137-139)
Literature Review(頁140-144)
Methodology(頁144-147)
Findings and Discussion(頁147-164)
Conclusion(頁164-165)
References(頁166-168)
Appendi(頁169-175)
摘要The widespread transmission of information on the web has resulted in the online circulation of the English translations of Taoist divination verses, or qianshi 籤詩 , in Taiwan, making them easily accessible to international audiences. Due to this change in the location and language of the readership, qianshi translation must be examined. Drawing on two studies, namely a small quantitative analysis and register-based qualitative analysis, this study investigated the strategies used to translate idioms and metaphors in Matsu Qianshi 媽祖籤詩 . The results of the quantitative analysis indicate that the current translations of metaphors and idioms involves only paraphrasing and omission, with omission being more frequent than paraphrasing. The qualitative analysis reveals that current translations fail to clearly transmit the thematic message at the field level, lack stylistic variation at the mode level, and do not meet the expectations of online audiences at the tenor level. Thus, the translations should be revised to make them more flexible for the intended audiences. This study proposes a set of translations that juxtaposes detailed and concise versions. Those aiming to learn about Chinese culture and appreciate the poetic beauty of the qianshi can select the detailed version, whereas those aiming to seek the instructions of the gods can read the concise version. In terms of register, the two-in-one translation set conveys the thematic messages more clearly with variation in the linguistic style that will better suit the needs of diverse online audiences than the current single version of translation. The set of translations provided by this study challenges the static, fixed form of current online qianshi translation and adds a dynamic dimension to enrich the originally religious purpose with literary, cultural, and educational functions. This paper concludes with a call to translate qianshi to suit purposes other than its conventional, religious ones and to satisfy a diverse range of audiences online who might read these verses.
授權狀態已授權