字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:2
篇名從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《重讀石頭記》中譯
其他題名並列題名;Analysis of Chinese Translation of Rereading the Stone by Sher-shiueh Li Based on Translation Theory and Paratexts
起訖頁111-134
作者陳佳伶
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/09
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714866
關鍵字詞嚴復譯例言副文本譯序翻譯策略Yan Fuillustratory notesparatexttranslator’s prefacetranslation strategy
章節標目
摘要(頁111-112)
壹、前言(頁113)
貳、《重讀石頭記》的學術地位(頁113-114)
參、譯者的素養:失之毫釐,差以千里(頁114-121)
肆、從譯者的隱身到作者的隱身(頁121-123)
伍、序言、譯序、導讀中呈現的翻譯觀點(頁123-129)
陸、結論(頁129-130)
參考文獻(頁131-134)
摘要《紅樓夢》與《西遊記》並列中國清代四大小說之譜,其重要性不下莎士比亞(Shakespeare),是所有中國知識分子的必讀之作。余國藩教授費時 13 載光陰英譯《西遊記》,名貫中西,以深厚學養寫就兩部鉅著之英文文論集:《余國藩西遊記論集》(余國藩,1989),以及《重讀石頭記:《紅樓夢》裡的情慾與虛構》(余國藩,1997/2004;Yu, 1997),奠定了他在中國古典文學研究領域的學術權威地位。李奭學是這兩部論著的中文編譯者和翻譯者,亦耗時多年方完成翻譯,譯筆精妙高深,考證翔實,堪稱學術領域翻譯者的典範。本文以嚴復(1898)在〈譯例言〉中提出的「信、達、雅」原則等翻譯理論和「副文本」分析來探討與兩部書相關的翻譯策略和理念,目的是對李奭學此一學術翻譯成就進行探祕,以提供不同的研究視角,並為譯者養成注入實用的概念。
授權狀態已授權