字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:2
篇名以自動音韻判讀與統計分析再探英譯《唐詩三百首》
其他題名並列題名;Revisiting the Method of Analyzing Poetic Rhyme in English Translation
起訖頁75-109
作者吳怡萍; 馮蕙嫻; 毛柏仁
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/09
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714866
關鍵字詞《唐詩三百首》英譯音韻翻譯音韻分析方法自然語言處理技術Three Hundred Tang Poems translationEnglish translation of rhymepoetic rhyme analysisnatural language processing techniques
章節標目
摘要(頁75-76)
壹、前言(頁77-78)
貳、文獻探討(頁78-81)
參、研究方法(頁81-83)
肆、研究結果(頁84-93)
伍、結語(頁93)
參考文獻(頁94-96)
附錄(頁97-109)
摘要目前唐詩英譯研究以翻譯策略的評析與不同詩歌譯文版本的比較為主軸,鮮少關注「音韻」翻譯的層面,本研究建置了唐詩的五言與七言的絕句和律詩(共 209 首,絕句 79 首與律詩 130 首)之英譯語料庫,並以 Python 開發自動音韻判讀系統,判別英文譯本之押韻方式,包括:頭韻、諧元韻、輔音韻、視韻及尾韻之韻法,以剖析 Bynner(1929)、Herdan(1973)與 Xu et al.(1987)在唐詩英譯過程中的音韻轉移現象。為確保此系統開發之正確性,隨機對 32 首(15%)唐詩以人工進行語音標記,以進行系統評估,也就是以人工標記作為正確答案,計算精確率、召回率及調和均值三個指標。另外以統計分析進行音韻轉移與押韻方式的比較。分析結果顯示,Bynner 譯本與 Herdan 譯本使用諧元韻及輔音韻為主,Xu et al. 之譯本則大量使用了全韻,其尾韻韻法多為兩行轉韻(AABB)及隔行交互押韻(ABAB),然而三位譯者皆鮮少使用頭韻與視韻的押韻方式。本文所提出之分析方法不僅打破過往音韻翻譯只以尾韻進行分析,未來此方法可協助翻譯學者針對不同時期所出版之諸多唐詩譯本用韻方式進行共時與歷時分析。
授權狀態已授權