摘要 |
國內對於英文翻譯教學的實徵研究愈來愈多,但多集中在學生的翻譯成品(translation product)上,而對於翻譯過程(translation process)的了解始終不足。最大原因在於翻譯是種心智認知活動,不易從學生的翻譯行為直接觀察,通常必須透過放聲思考法(think-aloud protocol)來探索翻譯過程的認知思維和策略使用。這類研究在國外已有相當豐富的文獻(如Bonowicz, Hehir, Kaimi& Li, 2004; Kojima & Lee, 2005; Kiraly, 1995; Kuzli, 2009等),只可惜在國內仍非常少見(如Liao, 2007)。為增進對臺灣學生學習翻譯歷程的理解,我們需要更多的教學實徵資料,尤其是其翻譯策略使用和翻譯錯誤型態與翻譯成就之間的關係值得深入探討,可藉以瞭解不同翻譯成就的學生使用翻譯策略的傾向和常犯的翻譯錯誤,並作為教師教學上的參考借鏡。因此本研究以北部某大學大三與大四學生共38人為研究對象,研究材料為三篇不同題材的英譯中作業,學生必須以錄音裝置錄下自己翻譯過程中的所思所感以及如何解決翻譯上的問題。研究者收回所有翻譯作業和錄音檔後,首先批改學生的翻譯作業,接著將錄音檔轉謄寫為文字稿,取得學生翻譯成品和過程的紀錄。接下來研究者依據學生翻譯成績區分為高成就組10人和低成就組10人(中間成就者18人的表現不列入分析),檢視這兩組學生在翻譯策略和錯誤上有何異同和傾向。而為彌補某些同學在放聲思考時所呈現的資訊不足或有疑義之處,研究者也同時採回溯訪談(retrospective interview)進一步釐清學生在翻譯當時的想法和採取某種譯法的理由,以期達到質性研究中三角檢證(triangulation)的要求。研究所得結果希望有助於翻譯教師了解不同成就學生在英譯中時的策略使用及常犯錯誤,以有效提升翻譯教學成效。
|