按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第18卷第1期

  • 點閱次數:12
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第18卷第1期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期18:1
篇名《編譯論叢》第18卷第1期
作者類型主編
作者曾秋桂廖柏森
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2025/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714866
關鍵字詞班雅明藝術批評賀德林互文性哲學翻譯Walter Benjaminartistic critiqueFriedrich Hölderlinintertextualityphilosophical translation戒嚴時期雜誌研究譯者研究臺灣翻譯史martial law eramagazine studytranslator studytranslation history in Taiwan文本難易度江戶川亂步少年推理翻譯小說探索性因素分析階層式集群分析text difficultyEdogawa Rampotranslations of young detective seriesexploratory factor analysishierarchical cluster analysis subjectivitiesagencyhabituseco-translatologytranslation style主體性能動習性生態翻譯學翻譯風格Detentioninter-semiotic translationgame-to-film adaptationhistoriesplurality《返校》符際翻譯電玩改編電影多元歷史多元性folktalestranslation studiesethnocentric translationdeforming tendencies in translation童話翻譯研究民族中心主義翻譯翻譯中的扭曲傾向
章節標目
詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩鄭惠芬(頁1-34)
戒嚴初期雜誌譯者的角色張綺容(頁35-77)
亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討鄧敏君;蘇志雄(頁79-117)
An Integrated Approach to Probing the Manifestation of Translators’ Subjectivity in Group Translation【以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式】/Yi-Chiao Chen(陳枻樵)(頁119-160)
A Study in Pluralities: The “Recreation” of Detention【多「源」改編:《返校》電影的改編】/Meixin Ng(黃美馨)(頁161-190)
Reframing Folktales Through Translation: A Case Study Into Retelling of Jack and the Beanstalk Into Turkish【透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究】/Alpaslan Acar(頁191-224)
授權狀態已授權
TOP