《編譯論叢》第18卷第1期
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 18:1 |
篇名 | 《編譯論叢》第18卷第1期 |
作者類型 | 主編 |
作者 | 曾秋桂;廖柏森 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2025/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714866 |
關鍵字詞 | 班雅明;藝術批評;賀德林;互文性;哲學翻譯;Walter Benjamin;artistic critique;Friedrich Hölderlin;intertextuality;philosophical translation;戒嚴時期;雜誌研究;譯者研究;臺灣翻譯史;martial law era;magazine study;translator study;translation history in Taiwan;文本難易度;江戶川亂步;少年推理翻譯小說;探索性因素分析;階層式集群分析;text difficulty;Edogawa Rampo;translations of young detective series;exploratory factor analysis;hierarchical cluster analysis subjectivities;agency;habitus;eco-translatology;translation style;主體性;能動;習性;生態翻譯學;翻譯風格;Detention;inter-semiotic translation;game-to-film adaptation;histories;plurality;《返校》;符際翻譯;電玩改編電影;多元歷史;多元性;folktales;translation studies;ethnocentric translation;deforming tendencies in translation;童話;翻譯研究;民族中心主義翻譯;翻譯中的扭曲傾向 |
章節標目 | 詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩鄭惠芬(頁1-34) 戒嚴初期雜誌譯者的角色張綺容(頁35-77) 亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討鄧敏君;蘇志雄(頁79-117) An Integrated Approach to Probing the Manifestation of Translators’ Subjectivity in Group Translation【以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式】/Yi-Chiao Chen(陳枻樵)(頁119-160) A Study in Pluralities: The “Recreation” of Detention【多「源」改編:《返校》電影的改編】/Meixin Ng(黃美馨)(頁161-190) Reframing Folktales Through Translation: A Case Study Into Retelling of Jack and the Beanstalk Into Turkish【透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究】/Alpaslan Acar(頁191-224) |
授權狀態 | 已授權 |