【Abstract】
How a group of translators with diverse subjectivities collaborate to produce translation is an issue that requires exploration. Therefore, this paper aims to incorporate the concepts of agency, habitus, and three-dimensional transformation from eco-translatology to create an integrated approach to conducting such epistemic research, attempting to understand if subjectivities of translators in a team cause inconsistent translation style in the target text. Regarding the procedures of the integrated approach, a translator’s agency and habitus are clarified by analyzing his/her translation purpose, philosophy, and experiences. Subsequently, the manifestation of the translator’s subjectivity in translation is examined through linguistic, cultural, and communicative dimensions. As a further step, this paper investigates how Xi Ni Er’s Chinese stories are translated by two groups of English translators: (a) Goldblatt and Lin, and (b) student translators from National University of Singapore. The outcome is twofold: (a) although multiple translators participated in the translation activity, both of the groups were able to produce translation in a consistent style, and (b) dissimilar translation styles were identified between the two groups due to their background differences—Goldblatt and Lin paid more attention to translation clarity and fluency, while the students were inclined to adhere to the original meaning and syntax.
【中文摘要】
在團體翻譯中,每位譯者擁有不同的主體性,他們如何共同進行翻譯是一個值得探討的主題,因此,本研究整合能動、習性及生態翻譯學的三大面向轉換,從而建立一個分析譯者主體性如何呈現在翻譯中的方法。同時,也試圖透過這方法來瞭解不同主體性的譯者共同合作時,是否會造成翻譯風格不一致。在分析法方面,本研究認為,可以透過檢視譯者的翻譯目的、理念與過往經驗來勾勒出其能動與習性。接著,可透過生態翻譯學所提到的字詞、文化與溝通面向轉換來分析譯文,以此找出譯者主體性的痕跡。建立出這個整合分析法後,本研究將之應用於分析希尼爾的中文故事譯本,市面上現存兩種譯本:葛浩文與林麗君的譯本及新加坡國立大學學生譯者的譯本。分析結果如下:(1)儘管兩個譯本皆為共同譯作,單純將這兩個譯本獨立檢視時,翻譯風格並未有不一致之狀況;(2)將兩個譯本互相比較時,可以發現他們的翻譯風格不一樣,葛浩文與林麗君的譯本較重視譯文的清楚流暢,新加坡國立大學學生譯者較忠實原文字義與句構,而本研究發現此差異可能來自於這兩個譯者群體的背景差異。