《編譯論叢》第17卷第1期
| 期刊論文 | |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 卷期 | 17:1 |
| 篇名 | 《編譯論叢》第17卷第1期 |
| 作者類型 | 主編 |
| 作者 | 史宗玲;鄒文莉 |
| 出版/發行者 | 國家教育研究院 |
| 出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
| 出版年月 | 2024/03 |
| 出版地 | 新北市 |
| 出版國別 | 臺灣 |
| 語文 | 中文 |
| ISSN | 20714866 |
| 關鍵字詞 | 法文上海日報;徐仲年;今日中國文學;世界文學;French Shanghai Daily;Xu Zhongnian;Chinese literature today;world literature;《毛澤東語錄》;意識形態;毛澤東;竹內實;中嶋嶺雄;Mao’s Quotation;ideology;Mao Zedong;Takeuchi Minoru;Nakajima Mineo;滿文翻譯;《實錄》;《滿洲源流考》;《起居注冊》;史料性質;Manchu translation;Veritable Records;Researches on Manchu Origins;Imperial Diaries;nature of historical documents;Edgar Allan Poe;literary (re-)translation;reprocessing in translation;愛倫坡;文學(重)翻譯;翻譯中的重製;Tao Te Ching;Ursula K. Le Guin;interpretation;Lao Tzu studies;cross-cultural;《道德經》;娥蘇拉.勒瑰恩;詮釋;《老子》研究;跨文化 |
| 章節標目 | 航向「子午線」:徐仲年《法文上海日報》中的中國現代文學譯介/陳碩文(頁1-36); 《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態/曹嗣衡(頁37-67); 同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例/蔡名哲(頁69-100); The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan(重製/置之坡:1950-2020愛倫坡短篇小說在臺翻譯研究)/Shuoyu Charlottte Wu(吳碩禹)(頁101-136); Ursula K. Le Guin’s Tao Te Ching: An Interpretation Crossing Cultural Boundaries(娥蘇拉.勒瑰恩《道德經》譯本:跨越文化籓籬的詮釋現象)/Chih-hong Rudy Chen(陳致宏)(頁137-176) |
| 摘要 | |
| 授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 《和訓三体詩》之翻譯技巧:和漢轉換之法
- 臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議
- Not Just a Mock Conference: Online Mock Conferences for Undergraduate Interpreting Students
- Differences of Strategies Applied in English-Portuguese and English-Chinese Translations: From a Cultural Translation Perspective
- Balancing Process and Outcome in an Undergraduate Translation Classroom: Application of Expert-Model Feedback With Student Self-Reflection



