行政院新聞局為配合進行「挑戰2008:國家重點發展計劃」,進行了「臺灣翻譯產業現況調查研究」。研究結果發現,翻譯服務的需求面與供給面上,不論是政府機關、翻譯服務之相關企業、軟體本土化企業、出版社、雜誌、平面及電子媒體等,都面臨翻譯人力不足、譯員水準不佳的問題;培育翻譯人才的教育機構則大嘆優秀教師難覓;任教翻譯科目的教師,也憂心學生能力不夠。翻譯人才的條件,主要包括精湛的中外文能力,還有純熟的相關專業領域知識。要培養這樣的人才,無法期待速效,也沒有捷徑可循;唯有從基本的語文課程中給予穩健扎實的訓練。本文建議,在外語教學上,與其提早開始兒童英語課程,不如減少班級人數、增加上課時數、減少教師基本教學鐘點、尤其要改善師資培育制度,確實提升師資水準。在中文教學上,更要從語言政策上確立中文的主體地位,給予應有的教學資源,在各項課程規劃及考試中,一定要維護中文的優先地位。對於一般媒體的語文使用,也要加強輔導,不再默許語文謬誤積非成是。至於語言與相關知識的結合,則有賴充實大專學校專業語文課程。
|