字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期17:1
篇名The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan
其他題名重製/置之坡:1950-2020愛倫坡短篇小說在臺翻譯研究
起訖頁101-136
作者Shuoyu Charlottte Wu(吳碩禹)
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2024/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文英文
ISSN20714866
關鍵字詞Edgar Allan Poeliterary (re-)translationreprocessing in translation愛倫坡文學(重)翻譯翻譯中的重製
章節標目Abstract(頁101-102);
Introduction(頁103-105);
Overview of the Translations of Poe’s Tales in Taiwan(頁105-106);
Fake Translations of Poe’s Tales(頁107-116);
Non-Fake Translations of Poe’s Short Stories(頁116-127);
Conclusion(頁127-130);
References(頁131-136)
摘要
The present study investigates the translation of Edgar Allan Poe’s tales in Taiwan from post-war to the contemporary era. Despite the huge enthusiasm in translating his works, limited studies have been done on how Poe is translated in the local context. To provide a systematic description on how Poe’s tales have been translated between 1950 and 2020, a total of 88 translations of Poe’s tales published within the specified time frame have been studied and analyzed, with four different text processing modes identified in the so-called “translation” of Poe: fake translations, local translations, adaptations and repackaged translations. Further analysis of the four modes demonstrates how Poe as a literary sign has been reprocessed and repositioned for various purposes. The intricate interplay between translation and reprocessing gives rise to hybridity, which defines the reception of Poe’s tales in Taiwan and reflects how translation as a literary production practice has been appropriated, negotiated, confronted and compromised in this post-colonial context. 
授權狀態已授權