章節標目 | 大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例/黃慧玉(頁1-25); 從誤讀到發現:以乾隆御製詩〈詠雞缸杯〉19世紀的兩個英譯本為例/王岫廬(頁27-53); 王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫/黃賽賽(頁55-80); University Students’ Perceived Benefits and Difficulties Related to Corpus-Assisted Translation【探究大學生使用語料庫輔助翻譯時得到的幫助及面臨之困難】/Shih-Ping Cheng(鄭詩萍)(頁81-132); Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei【《金瓶梅》中的晚明文化表徵及其英譯策略之探析】/Shuang-jin Xiao(蕭雙金)(頁133-172); Conference Preparation From the Perspective of Naturalistic Decision Making─An Expertise Approach【自然決策中的會議口譯準備―專技觀點】/Po-yun Chan(詹柏勻)、Tze-wei Chen(陳子瑋)(頁173-220) |