字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:1
篇名Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei
其他題名並列題名;《金瓶梅》中的晚明文化表徵及其英譯策略之探析
起訖頁133-172
作者Shuang-jin Xiao(蕭雙金)
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文英文
ISSN20714858
關鍵字詞cultural referencesJinpingmeitranslator choices and strategiesdomestication and foreignizationcultural reception文化元素《金瓶梅》翻譯策略與趨向歸化與異化文化接受
章節標目Abstract(頁133-134);
Introduction(頁135-137);
Theoretical and Conceptual Framework(頁137-141);
Research Methods(頁141-143);
Qualitative Textual Analysis(頁144-158);
Quantitative Statistical Analysis(頁158-161);
Discussion and Conclusion(頁161-167);
References(頁168-172)
摘要The Ming novel Jinpingmei 金瓶梅 contains numerous references to late Ming culture and society, which can be extremely challenging when the novel undergoes interlingual translation. The present paper presents a descriptive study of the treatment of cultural references in two English translations of Jinpingmei, with a particular focus on the translators’ choices and employed strategies for rendering the aforementioned references. Based on Toury’s paradigm of descriptive translation studies, the present study employs a mixed-methods design, combining qualitative and quantitative data analysis. The study mainly addresses three topics: How cultural references are treated in the two English translations of Jinpingmei; translator tendencies in rendering cultural references; and the possible reasons underlying these tendencies. The findings indicate that the two translators employed numerous strategies ranging from omission to complete retention of cultural references. Egerton demonstrated a tendency to use more domesticating strategies, whereas Roy demonstrated a tendency to employ more foreignizing strategies. The tendencies of the two translators related to rendering cultural references were largely influenced by differing translation philosophies, expectations regarding targeted readerships, and sociohistorical contexts in which the translations emerged. Egerton’s tendency toward domestication diluted the late-Ming cultural atmosphere of the original work, improved the fluency and readability of the translation, and improved the accessibility of the translation for target-language readers. Roy’s tendency toward foreignization led the translation to have an exotic feel and caused the cultural heterogeneity to be observable, which can enable target readers to learn more about the cultural knowledge and history of the Ming dynasty.
授權狀態已授權