字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:1
篇名University Students’ Perceived Benefits and Difficulties Related to Corpus-Assisted Translation
其他題名並列題名;探究大學生使用語料庫輔助翻譯時得到的幫助及面臨之困難
起訖頁81-131
作者Shih-Ping Cheng(鄭詩萍)
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文英文
ISSN20714858
關鍵字詞corpus-assisted translationbilingual concordancerconstructivismtranslator training語料庫輔助翻譯雙語索引典建構主義譯者訓練
章節標目Abstract(頁81-82);
Introduction(頁83-90);
Methodology(頁90-96);
Results(頁96-108);
Discussion(頁109-113);
Conclusion(頁113-115);
References(頁116-118);
Appendix(頁119-131)
摘要Studies have demonstrated that corpora can assist translation teaching and learning in numerous ways; however, students’ use of corpus-assisted translation is rarely discussed in the literature. The present study investigated students’ perceived benefits and difficulties when a student-centered, corpus-assisted translation approach was employed. A case study involving 29 Taiwanese university students was conducted to investigate how the students responded to the curriculum. The corpora employed in the curriculum were the Sinorama Bilingual Corpus and British National Corpus, and the corpus tools that were employed were TotalRecall and Tango. Questionnaires, student group interviews, student online feedback, pre-tests and post-tests, and query log analysis were employed to verify the results. The results indicate that intermediate-level students preferred TotalRecall over Tango because they relied on the Chinese translations of the bilingual corpus to comprehend the query results. In addition, the results indicate that lower-level students had major problems with grammar and that all students had difficulty with synthesizing the query results. The findings indicate that students can benefit from corpus-assisted translation with respect to their accuracy, word choice (vocabulary use and collocation), grammar, and spelling when they complete a translation cloze test. Corpus tools can enable them to develop the abilities to independently identify solutions to translation problems and to construct knowledge while translating. The majority of the students reported positive perceptions toward the corpus-assisted translation. The findings provide evidence that the student-centered, corpus-assisted translation approach enabled the students to acquire the ability to independently identify solutions to translation problems.
授權狀態已授權