並列題名;From Misreading to Discovery: A Case Study of Two 19th Century English Translations of an Imperial Poem by Emperor Qianlong Inscribed on the Chicken Cup
乾隆皇帝為仿成化鬥彩雞缸杯所題寫的〈詠雞缸杯〉,曾在 19 世紀被譯介到英語世界。本文以斯蒂芬‧韋斯頓(Stephen Weston)1809 年翻譯的《李唐,一首乾隆御製詩的翻譯及注釋》(Ly Tang, An Imperial Poem in Chinese)(Weston, 1809)與卜士禮(Stephen Wootton Bushell)1897年《東方陶瓷藝術》(Oriental Ceramic Art, Collection of W. T. Walters)(Bushell, 1897)一書收錄的〈詠雞缸杯〉譯本為研究對象,將文本細讀與歷史背景的探究相結合,思考 19 世紀中西文化交往中,西方對中國文化由誤讀到發現的演化過程,並從中管窺翻譯活動中所呈現的,中英文化交往早期英國漢學發展中「前漢學家模式」與「專業漢學研究」兩種知識類型。