字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:1
篇名從誤讀到發現:以乾隆御製詩〈詠雞缸杯〉19世紀的兩個英譯本為例
其他題名並列題名;From Misreading to Discovery: A Case Study of Two 19th Century English Translations of an Imperial Poem by Emperor Qianlong Inscribed on the Chicken Cup
起訖頁27-53
作者王岫廬
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞〈詠雞缸杯〉陶瓷典籍翻譯史Chicken Cupclassical text on porcelaintranslation history
章節標目摘要(頁27-28);
壹、前言(頁29);
貳、「就中雞缸最為冠」(頁29-31);
參、語言的想像(頁32-38);
肆、收藏的志趣(頁39-44);
伍、從誤讀到發現(頁44-47);
參考文獻(頁48-52);
附錄(頁53)
摘要乾隆皇帝為仿成化鬥彩雞缸杯所題寫的〈詠雞缸杯〉,曾在 19 世紀被譯介到英語世界。本文以斯蒂芬‧韋斯頓(Stephen Weston)1809 年翻譯的《李唐,一首乾隆御製詩的翻譯及注釋》(Ly Tang, An Imperial Poem in Chinese)(Weston, 1809)與卜士禮(Stephen Wootton Bushell)1897年《東方陶瓷藝術》(Oriental Ceramic Art, Collection of W. T. Walters)(Bushell, 1897)一書收錄的〈詠雞缸杯〉譯本為研究對象,將文本細讀與歷史背景的探究相結合,思考 19 世紀中西文化交往中,西方對中國文化由誤讀到發現的演化過程,並從中管窺翻譯活動中所呈現的,中英文化交往早期英國漢學發展中「前漢學家模式」與「專業漢學研究」兩種知識類型。
授權狀態已授權