字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:1
篇名大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例
其他題名並列題名;Intersemiotic Translation Teaching in a University Context: The Digital Bilingual Tale
起訖頁1-25
作者黃慧玉
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞童話翻譯符際翻譯多模態翻譯翻譯教學法語教學tale translationintersemiotic translationmultimodal translationdidactics of translationdidactics of French as a foreign language
章節標目摘要(頁1-2);
壹、多模態文本時代的來臨(頁3-4);
貳、符際轉換視角中的童書翻譯(頁4-7);
參、童話翻譯的課堂實踐與教學步驟(頁7-9);
肆、學生譯作分析(頁9-20);
伍、總結(頁20-21);
參考文獻(頁22-25)
摘要隨著多媒體時代的來臨,圖像符號日益普及於多模態文本(multimodal texts)之中,尤其在童話翻譯領域,譯文不僅須忠於作者意圖、符合兒童的閱讀習慣,亦須搭配書中圖像符號,以便共構意義。有鑑於此,筆者於某法文系法翻中課堂上,以「法漢雙語童話電子書製作」為學期教學計畫,帶領學員使用 Book Creator 製作電子書,以期增進學員圖文並重的詮釋與表達能力。課間,學員們以小組為單位,各組員分段翻譯法語童話《枯枝》(La Branche Morte)(Nille, 2010),並階段性互改譯文,以利期末各組員依收集到的修改建議,完稿修訂。期末收集到的五組學員數位童話書,以符際翻譯(Jakobson, 1959)為框架,語內、語際連貫(Reiss & Vermeer, 1984; Vermeer, 1987)為標準,評量學員習得的翻譯能力與須改良的問題點。分析結果顯示,圖像符號在學員童話翻譯中扮演重要的角色,成為與文字相當的訊息共構者。不管是在補足詞語空白、再現故事世界,或是闡明模糊詞意上,皆有所助益。然而,圖像媒介本身的侷限性,亦突顯了語言層面的翻譯技法不容忽視。對此,本文例舉三種關係子句的分句方式(郁馥,1995),針對學員譯作提出修改建議。期望學員在符際翻譯的練習下,對文字與圖畫的不同特性與互動關係,都能有更深刻的理解與掌握,以便整合性地思考多模態文本的翻譯策略。
授權狀態已授權