摘要 | 隨著多媒體時代的來臨,圖像符號日益普及於多模態文本(multimodal texts)之中,尤其在童話翻譯領域,譯文不僅須忠於作者意圖、符合兒童的閱讀習慣,亦須搭配書中圖像符號,以便共構意義。有鑑於此,筆者於某法文系法翻中課堂上,以「法漢雙語童話電子書製作」為學期教學計畫,帶領學員使用 Book Creator 製作電子書,以期增進學員圖文並重的詮釋與表達能力。課間,學員們以小組為單位,各組員分段翻譯法語童話《枯枝》(La Branche Morte)(Nille, 2010),並階段性互改譯文,以利期末各組員依收集到的修改建議,完稿修訂。期末收集到的五組學員數位童話書,以符際翻譯(Jakobson, 1959)為框架,語內、語際連貫(Reiss & Vermeer, 1984; Vermeer, 1987)為標準,評量學員習得的翻譯能力與須改良的問題點。分析結果顯示,圖像符號在學員童話翻譯中扮演重要的角色,成為與文字相當的訊息共構者。不管是在補足詞語空白、再現故事世界,或是闡明模糊詞意上,皆有所助益。然而,圖像媒介本身的侷限性,亦突顯了語言層面的翻譯技法不容忽視。對此,本文例舉三種關係子句的分句方式(郁馥,1995),針對學員譯作提出修改建議。期望學員在符際翻譯的練習下,對文字與圖畫的不同特性與互動關係,都能有更深刻的理解與掌握,以便整合性地思考多模態文本的翻譯策略。 |