字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期9:2
篇名《編譯論叢》第9卷第2期
作者類型主編
作者周中天;陳昀萱
出版/發行者國家教育研究院
出版中心編譯發展中心
出版年月2016/09
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞福爾摩斯中華書局女性形象傳統中國價值與刻版印象Sherlock HolmesZhonghua Book Companyfemale imagestraditional Chinese values and stereotypes翻譯產業產業調查政府需求人力資源Translation and Interpretation industryindustry surveygovernment demand analysishuman resources《漢淸文鑑》滿文韓文表記法轉寫轉字"Han-cheong-mun-gam"Manchu ScriptKorean notational systemtranscriptiontransliteration法庭翻譯需求分析課程設計court interpretingcourt-interpretation trainingneeds analysis法庭口譯臺灣司法通譯協會專業化模型court interpretingTaiwan Judicial Interpreters Associationprofessionalization model文學方言運作機制可譯性翻譯策略文化他者literary dialectworking mechanismtranslatabilitytranslation strategycultural other莎士比亞Shakespeare's PlayHamlet
章節標目嬌怯柔弱或不讓鬚眉?——中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象/林怡婷(頁1-21);
臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析/林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(頁23-55);
清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音——以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例/邵磊(頁57-92);
Needs Analysis for the Training of Court Interpreters/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁93-136);
A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan/Yaling Chen(陳雅齡)、Posen Liao(廖柏森)(頁137-163);
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評/汪寶榮(頁165-192);
The Translation of Puns and Allusions:A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare's Play Script on Hamlet/Yi-Ling Liu(劉怡伶)(頁193-213)
授權狀態已授權