章節標目 | 嬌怯柔弱或不讓鬚眉?——中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象/林怡婷(頁1-21); 臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析/林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(頁23-55); 清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音——以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例/邵磊(頁57-92); Needs Analysis for the Training of Court Interpreters/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁93-136); A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan/Yaling Chen(陳雅齡)、Posen Liao(廖柏森)(頁137-163); 讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評/汪寶榮(頁165-192); The Translation of Puns and Allusions:A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare's Play Script on Hamlet/Yi-Ling Liu(劉怡伶)(頁193-213) |