字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期8:1
篇名《編譯論叢》第8卷第1期
作者類型主編
作者賴慈芸;謝淑媚
出版/發行者國家教育研究院
出版中心編譯發展中心
出版年月2015/03
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞譯報實用雜誌民初translationspracticalitywestern periodicalsearly Republican Chinabibliometricstranslation studiescitation analysisparadigmdiscipline文獻計量學翻譯學引言分析範式學科夏目漱石臺灣文學翻譯Natsume SosekiTaiwanliterary translation網路社群翻譯軟性新聞翻譯讀者關照社會認知情境模式community translationsoft news translationconsideration of the target readerssocio-cognitive approach to context翻譯文化韋努隄《翻譯改變一切:理論與實踐》義文原版《玫瑰的名字》譯本兩岸社會科學著作翻譯
章節標目「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探/葉嘉(頁1-39);
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014/Dahui Dong(董大暉);Meng-Lin Chen(陳孟琳)(頁41-81);
夏目漱石小說的譯介在臺灣/廖詩文(頁83-101);
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照/陳雅玫(頁103-142);
書評:朝向一種翻譯文化——評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》/單德興(頁143-154);
譯評:論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本/張孟仁(頁155-167);
論壇:兩岸社會科學著作翻譯論壇/《編譯論叢》編輯小組(頁169-186)
授權狀態已授權