章節標目 | 「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探/葉嘉(頁1-39); A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014/Dahui Dong(董大暉);Meng-Lin Chen(陳孟琳)(頁41-81); 夏目漱石小說的譯介在臺灣/廖詩文(頁83-101); 從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照/陳雅玫(頁103-142); 書評:朝向一種翻譯文化——評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》/單德興(頁143-154); 譯評:論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本/張孟仁(頁155-167); 論壇:兩岸社會科學著作翻譯論壇/《編譯論叢》編輯小組(頁169-186) |