章節標目 | 翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究——以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例/鄧敏君(頁1-33); 資本與行動者網路的運作——《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析/汪寶榮(頁35-71); 左右為難:遭人曲解的傅東華研究/張思婷(頁73-105); Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension/Shih-yuan Hsiao(蕭仕原);Feng-lang A. Chang(張鳳蘭)(頁107-150); 《地下室手記》新譯/歐茵西(頁151-154); 以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討/陳瑞山(頁155-169); 2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告——當東方遇到東方/魏伶珈(頁171-176); 法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實/吳錫德(頁177-184) |