字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期6:2
篇名《編譯論叢》第6卷第2期
作者類型主編
作者張淑英;張嘉倩
出版/發行者國家教育研究院
出版中心編譯發展中心
出版年月2013/09
出版地臺北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞咆哮山莊derivative worksadaptationtranslationLiang Shih-chiuWuthering Heights衍生作品改寫本全譯本梁實秋梁實秋felicitythe three requirements of translation(fidelity, fluency, elegance)translationdramaShakespeareLiang Shih-chiu信達恰信達雅翻譯戲劇莎士比亞臺灣語教科書TaiwandogoTaiwangengoshuTaiwangoshuNanjing and Beijing Mandarin textbooksTaiwanese language textbooks《臺灣土語》《臺灣言語集》《臺灣語集》唐話及北京話教本court interpreting適切原則翻譯綱要忠誠功能論法庭口譯adequacytranslation briefloyaltyfunctionalist approachcourt interpreting口譯人才訓練高院通譯名冊法庭通譯training of court interpretersHigh Court Interpreter list余光中訪談翻譯外國研析檢視譯寫地名世界文學翻譯雜誌國際文學《漸近線》TranslatingThe Man With the Compound EyesWu Ming-yi安東.貝曼《邁向翻譯批評理論之路》《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
章節標目咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作/賴慈芸(頁1-39);
梁譯莎劇的信、達、恰/董崇選(頁41-65);
日治初期的臺語教本系譜/伊原大策(頁67-98);
Enhancing the Quality of Court Interpretation——A Functionalist Approach/Brenda Yaling Chen(陳雅齡);Tze-wei Chen(陳子瑋)(頁99-126);
Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁127-164);
余光中教授訪談:翻譯面面觀/單德興(主訪)(頁165-205);
外國地名譯寫之檢視與研析/許哲明(頁207-244);
引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌/李耀龍、吳澤君(頁245-252);
What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man With the Compound Eyes/Darryl Sterk(頁253-261);
閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》/卓加真(頁263-269);
《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》/林熙強(頁271-278)
授權狀態已授權