章節標目 | 咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作/賴慈芸(頁1-39); 梁譯莎劇的信、達、恰/董崇選(頁41-65); 日治初期的臺語教本系譜/伊原大策(頁67-98); Enhancing the Quality of Court Interpretation——A Functionalist Approach/Brenda Yaling Chen(陳雅齡);Tze-wei Chen(陳子瑋)(頁99-126); Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions/Karen Chung-chien Chang(張中倩)(頁127-164); 余光中教授訪談:翻譯面面觀/單德興(主訪)(頁165-205); 外國地名譯寫之檢視與研析/許哲明(頁207-244); 引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌/李耀龍、吳澤君(頁245-252); What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man With the Compound Eyes/Darryl Sterk(頁253-261); 閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》/卓加真(頁263-269); 《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》/林熙強(頁271-278) |