章節標目 | 英漢新聞編譯意識型態規範之探索:從「引述」的編譯談起/陳雅玫(頁1-36); 從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向/周茂林(頁37-63); 溝通式翻譯教學法之意涵與實施/廖柏森(頁65-91); 英漢詞典例證翻譯的基本原則/王建國(頁93-104); 臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正/汝明麗(頁105-125); 臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究——國立臺灣師範大學翻譯研究所案例研究/陳子瑋、陳珮馨(頁127-164); 歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯——我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻/李奭學(頁165-176); Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanses and International Publications/Yu-su Lan(藍月素)、Da-hui Dong(邱東龍)、Andrew Chiu(董大暉)(頁177-191); 「學術」與「娛樂」之間:The Oil Vendor and the Courtesan譯評(頁193-204); 評《偷書賊》的翻譯/金莉華(頁205-219); 側寫英國大學翻譯研究所課程/李儀芳(頁221-226); 2009臺灣翻譯研討會:翻譯能力評鑑新趨勢/林慶隆、丁彥平(頁227-230) |