翻譯選集作為一種重寫,可在目的語文學中塑造源語文學形象。王際真編譯的《中國現代小說選》(Contemporary Chinese Stories)(Wang, 1944)收錄的小說富於寫實,在內容上側重剖析、諷刺社會問題並批判國民性,呈現「中國的另一面」;在形式上突顯西方小說技巧對中國現代小說的影響,呈現「西方的時尚形式」。相較原文,譯文對小說的修辭技法、小說結構及作家個人技巧等藝術表現也進行了重寫。《中國現代小說選》塑造了「五四」及其後中國新文學在精神與方法上「現代化」的形象,意在展現富有現代意識、追求革新的中華民族形象。但選集也同時固化了中國現代小說「成就乏善可陳」,只是西方文學單向影響下的產物這個刻板印象。