字級大小:
  • 小
  • 中
  • 大
  • 粉紅版
  • 藍色版
  • 綠色版

簡易/進階查詢

查詢範圍:
  • 所有來源
  • dtd_國際教育訊息
  • dtd_圖書全文
  • dtd_研討會論文
  • dtd_期刊論文
  • dtd_研究計畫及報告
現在位置首頁 > 詳目
doImage
  • 放大
  • 下載
  • 下載
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期16:1
篇名王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫
其他題名並列題名;Chi-chen Wang’s Anthology of Translations and the Modernized Rewriting of Chinese Literature
起訖頁55-79
作者黃賽賽
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2023/03
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文
ISSN20714858
關鍵字詞翻譯選集《中國現代小說選》現代化重寫anthologies of translationsContemporary Chinese Storiesmodernizedrewriting
章節標目摘要(頁55-56);
壹、引言(頁57-58);
貳、《中國現代小說選》的選材:「現代化」的文學(頁58-64);
參、譯文對小說藝術表現的「現代化」重寫(頁64-71);
肆、《中國現代小說選》塑造的民族與文學形象(頁71-74);
參考文獻(頁75-79)
摘要翻譯選集作為一種重寫,可在目的語文學中塑造源語文學形象。王際真編譯的《中國現代小說選》(Contemporary Chinese Stories)(Wang, 1944)收錄的小說富於寫實,在內容上側重剖析、諷刺社會問題並批判國民性,呈現「中國的另一面」;在形式上突顯西方小說技巧對中國現代小說的影響,呈現「西方的時尚形式」。相較原文,譯文對小說的修辭技法、小說結構及作家個人技巧等藝術表現也進行了重寫。《中國現代小說選》塑造了「五四」及其後中國新文學在精神與方法上「現代化」的形象,意在展現富有現代意識、追求革新的中華民族形象。但選集也同時固化了中國現代小說「成就乏善可陳」,只是西方文學單向影響下的產物這個刻板印象。
授權狀態已授權