章節標目 | 中文聖經第一次修訂與爭議/蘇精(頁1-40); 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者/王宏志(頁41-66); 孝道、帝國文獻與翻譯——法籍耶穌會士韓國英與《孝經》潘鳳娟/(頁67-95); 國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像/潘少瑜(頁97-120); The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living/Rivi Handler-Spitz(韓若愚)(頁121-158); 身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末/陳宏淑(頁159-182); 重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探/黎子鵬(頁183-203); 跨文化交流與翻譯文本的建構——論利瑪竇譯《二十五言》/鄭海娟(頁205-224); 聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?/張雅媚(頁225-245); 齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀/單德興(頁247-272); 閱讀《翻譯與文學之間》/余淑慧(頁273-277) |