章節標目 | 「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動/王宏志(頁1-40); 譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》/陳宏淑(頁41-68); 修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅/張煥堂(頁69-94); 中古譯場的翻譯與政治——以道安譯論之轉變為例/余淑惠(頁95-116); 文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」/史宗玲(頁117-145); 不同母語譯者中譯英主體性之彰顯/董大暉(頁147-187); 衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹/潘鳳娟(頁189-212); 分歧點——論1935年的兩種《簡愛》譯本/賴慈芸(頁213-242); 翻譯與脈絡/吳建林(頁243-249); 上外高翻短期參訪有感/杜欣欣(頁251-258); 國立編譯館2009年翻譯出版35本學術著作/林慶隆、吳培若(頁259-262); 國立編譯館2009年審譯完成12萬則學術名詞/林慶隆、蕭儒棠(頁263-267) |