我國翻譯發展策略及人才培育之研究
研究計畫及報告 | |
計畫類型 | 整合型計畫 |
類型 | 研究計畫 |
計畫名稱 | 我國翻譯發展策略及人才培育之研究 |
計畫主持人 | 林慶隆 |
共同主持人 | 陳昀萱 |
執行機構/主管機關 | 國家教育研究院 |
執行單位 | 編譯發展中心 |
年度 | 102 |
關鍵詞 | 翻譯發展;翻譯發展政策及策略;翻譯人才培育 |
關鍵詞(英) | translation development;development policy and strategy for translation;translator and interpreter training;development strategy for translation |
GRB連結 | https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=2950316 |
摘要 |
本整合型研究為兩年期計畫,第一期五項子計畫分別運用文獻分析、焦點團體訪談、或深度訪談的方法,探討歐盟、美加、澳洲、日、韓、越、以及中國等各國/政體對於翻譯各項子範疇如:翻譯理念與政策、口筆譯、翻譯服務評鑑、社區翻譯、出版品翻譯、翻譯資料庫與翻譯科技等之發展現況、趨勢與策略,第二期七項子計畫則針對我國以上各領域發展現況進行分析及提出發展策略建議。 第一期的研究發現:這些國家/政體因政治、社會與歷史因素對於翻譯政策有不同程度的著墨,其推動理念包含了:追求多元文化與統合、保障人民平等的語言權、不因不同文化語言背景而受歧視。也因此,對於翻譯政策較為積極的政體/國家如:歐盟、加拿大、澳洲、中國等,有較為完整的翻譯人才培育體系以及政府投入的翻譯服務評鑑機制。而對人權較為重視的政體/國家,如:歐盟、美加、澳洲等,也較重視由政府提供社區口筆譯服務及品質。此外,對於推動國際文化交流或推展自身文化有較強意識的國家/政體,如歐盟、加拿大、澳洲、韓國、中國等政府,也都以不同方式與管道推動出版品翻譯的工作。至於翻譯科技與應用,由於發展翻譯科技需要技術、時間、成本與資本兼備,因此也只有在重視翻譯發展、且兼具以上條件的國家/政體,如:歐盟、美加、澳洲等較有系統性的發展。 第二期的研究發現:國內翻譯和外文相關系所畢業生,實際成為專職譯者的比例相當低。也因此,研究受訪者多贊成教育部實施學術型與實務型學位分流政策。研究建議:釐清大學翻譯系所和外文系所教學的目標、教育部政策宣示支持、立法院通過修訂學位法、學校釋出新聘專業教師員額、提供預算聘請實務經驗豐富的業師、以及建立實務型學位教師的評鑑和升等機制。而口譯教育的部分,研究建議:釐清不同層級口譯培訓目標、強化口譯教育基礎建設、擴充口譯人才培訓語種與專業領域、強化口譯教育之產學 合作基礎與發展、以及促進口譯研究之學術發展。 就翻譯服務評鑑而言,研究建議政府將語文(翻譯)服務業視為策略性產業,訂定語文(翻譯)服務業設立與管理標準、以及語文(翻譯)服務人才的證照制度,同時建立公正客觀的翻譯品質檢定與仲裁單位,此外,有關語文(翻譯)服務之標案應作為標案主體,規範承接業者之資格,而業者也應掌握翻譯人員素質,實施完整審稿、編修制度,增加對翻譯科技(尤其是電腦翻譯語料庫)之掌握運用能力,以達到內控的要求。 針對國內社區翻譯現況研究發現,國內主要的服務對象分為兩大類,第一類是主要以婚姻方式進入臺灣社會之新住民,由內政部負責相關輔導與管理,此外則是短期居留的外籍勞工,由勞動部負責相關輔導與管理。目前推動社區翻譯的首要挑戰在長期資源不足,以及整體社會對於通譯的定位與功能乃至專業地位尚未形成共識。研究提出的四項政策建議包含:(1)社區通譯需持續資源挹注以達永續經營。(2)加強通譯服務使用者對通譯的認識。(3)檢討通譯人才培育制度之未來發展。(4)將社區翻譯納入國家整體語言政策規畫。 關於國內出版品翻譯發展,研究提出七項建議包括:(1)對外書中譯,在圖書類別與語種上,引介更多元的知識。(2)在中書外譯,採中書長英摘的方式,且結合數位科技,提高中書外譯書籍的可近性及國際能見度。(3)培育跨領域、多語種翻譯人才。(4)培育出版品管理行銷人才。(5)建構學術著作譯者學術貢獻度的制度。(6)建構買書可扣除所得稅的制度。(7)將出版品翻譯視為國家知識發展的重要產業,提供金融的協助。 最後,針對翻譯資料庫,研究建議政府各部會及各地方政府應該根據開放資料(open data)的精神,提供中英文資料,同時鼓勵民間參與翻譯資料庫的開發,而政府單位如科技部及經濟部應該推動產官學合作推動結合大數據、雲端計算的翻譯科技產業,推升知識經濟的產值,也由於翻譯科技與語料庫息息相關,同步建議學校開設「翻譯科技」相關課程。而與此相關的翻譯科技,研究也從國外翻譯資料庫的發展與翻譯科技的進展,提出建議如下: (1)協助翻譯業者拓展海外業務。(2)政策上稅負的優惠。(3)補助與 鼓勵翻譯公司應用翻譯科技。(4)補助辦理TT培訓課程。(5)補助公民營機構研發翻譯科技。6.建立更多元的翻譯認證機制。對學校之建議則包含:(1)增設翻譯科技相關課程。(2)實施業界與學界合作之協同教學。(3)學生至本地化翻譯產業實習。(4)鼓勵教師參訪本地化翻譯產業。(5)設置翻譯科技專業成長資訊網。最終是透過業界、學校與政府的合作,共同推展一個友善的翻譯科技應用之環境,提升語言服務與管理之水準。 |
英文摘要 |
The integrated research initiative is 2-year long research project. There are five affiliated research projects in the first year, which employs the methods of literature, focus group interview or in-depth interview to investigate policy for translation and interpretation, in several countries/international organization including the European Union, Canada, Australia, Japan, Korea, Vietnam, and China, with emphasis on ideals of their policies, measures for quality insurance of T/I, community T/I, publication translation, establishing databases for translation, and translation technology. In the second year, there are seven research projects that explore the current condition and challenges in the above domains in Taiwan and propose policy recommendation for developing T/I in Taiwan. The research results of the first year indicate that due to diverse political and socio-cultural contexts these counties have their various degrees of emphasis on translation and interpretation. Those countries that place emphasis on T/I oftentimes promote T/I to pursue cross-cultural communication and integration within their societies, to protect their peoples’ different cultures and language right, ensure their equal participation in the society and access to public services, and preventing them from any kind of potential discrimination caused by individual cultural and linguistic background. Accordingly, the countries who are devoted to T/I policies, such as the EU, Canada, Australia, and China, oftentimes have a complete educational and training system, as well as quality assurance mechanism for T/I supported by the governments. In the counties that lay emphasis on human right, such as EU, the US and Canada, as well as Australia, the governments also are devoted to providing quality community translation service. Additionally, in the countries who have strong consciousness of promoting international cultural exchange or advertising their own culture, such as EU, Canada, Australia, South Korea, and China, their governments also are actively engaged with translating their cultural classical works into other languages. With regard to translation databases and technology, given that developing translation databases and technologies requires heavy investment on cutting technologies, times, capitals and other relevant resources, there is only few countries, such as EU, Canada, the US, and Australia, have a systematic development in the area. Research projects in the second year also have several findings. First, in terms of professional education for T/I, it is found out that only very few students graduating from departments of T/I studies and foreign languages become professional translators and interpreters. Many interviewees in the research appeal the Ministry of Education to distinguish professional degrees in translation from academic degrees. Suggestions made for this domain include: differentiating the goals of departments for translation from those for foreign languages; educational ministerial policy and Congress’ supports for amending relevant laws and regulations about conferring degrees; colleges’ release of teaching positions for professional translation teachers and set up budgets for experienced teachers in practicing translation, and establishing an adequate promotion system for professional teachers at colleges. With respect to education and training system for interpreting, the research also makes several suggestions: clarifying goals for different levels of interpreting training and education; strengthening infrastructure for interpreters’ training and education, expanding numbers of language and areas of expertise in interpreting, enhancing industry-academia cooperation, and promoting academic development study for interpretation. In terms of ensuring translation service quality, the study suggests the government to deem language (translation) services as a strategic industry, to set up quality standards for language (translation) service and management, to establish a license system, and an organization that could conduct quality check based on an objective and fair standard. In addition, the study appeal that government procurement of language service should be considered as the primary subject, rather than subordinate service, in the procedure. The government procurement procedure should also clarify contractors’ quality. The contractors should also ensure their own service quality by controlling their translators’ quality and managing the process of translation projects. The study about domestic community status finds out that there are two major groups in need of community translation service. The first is the new immigrants coming to Taiwan society through marriage, who is taken care mainly by the Ministry of Interior Affairs. The second group is the guest workers coming to Taiwan for short term work, and taken care by the Ministry of Labor. The major challenge of promoting community translation service is the long-term shortage of resources and the lack of social consensus for professional status of community interpreters. Four policy recommendations are made. First, more resources need to be injected to the field of community interpreters for sustainable development. Second, strengthening target services users’ understanding toward community interpreting service. Third, examining the education and training system for professional community translators and interpreters. Forth, the government should integrate the system of community T/I into the national language policy. About domestic publications translation development, the study propose seven recommendations. First, Translation of foreign books in the Books category and language on introducing more meta knowledge. 2. In the book outside translation, adopted in the book felsic pick the way, and the combination of digital technology, increase in foreign books translated books may Proximity and international visibility. 3. foster cross-cutting, multi-lingual translators. 4. foster publications management marketing personnel. 5. Construction of institutional academic books academic contribution of translators. 6. Construction of books can deduct income tax system. 7. Publications knowledge translation as an important industry in national development, providing financial assistance. Last but not least, for the translation database, after a review of translation databases and translation technology available, the research presents the strategies of how to develop Chinese-English translation databases in the context of Taiwan. Regarding the translation technology application, the findings show that the frequency of MT and TM application has dramatically risen from 28.6% in 2001 to 65.8% in 2014, suggesting Taiwanese translators’ increasing reception of using TT as an aid to translation. But noticeably, the users of TT are mostly working with large-scale translation companies, not small translation agencies. On the other hand, the results of investigating TT training programs in 70 universities indicate a rise from 2.4% before 2000 to 15.7% after 2000, but it remains insufficient compared to the CALL course that takes up 47.1%. In light of the inadequacy of TT application and training, the research proposes some policies in addition to an analysis of TT strengths, weaknesses, opportunities and threats (SWOT). The proposals for the government include: 1) to create more opportunities of overseas translations and reduce taxes on them; 2) to subsidize the purchasing of TT tools; 3) to grant TT development; and 4) to support TT accreditation tests. The proposals for school involve: 1) to provide TT programs with industry-academy joint lectures; 2) to boost TT internship; and 3) to set up a TT website and others. Above all, this research concludes that only through government-industry-school cooperation and commitments can the recommended polices be implemented and Taiwan’s language service can meet the requirements demanded by the international business of its kind. |