| |
科技時代的翻譯專業:翻譯科技與翻譯專業的概念連結/林俊宏 | 1-25 |
摘要 | 1-4 |
壹、緒論 | 5 |
貳、華文世界的「翻譯專業」——中國的翻譯專業碩士走向 | 5-9 |
參、「翻譯專業」的功能論和權力論 | 10-16 |
肆、翻譯科技和翻譯專業——由功能論和權力論出發 | 17-20 |
伍、結語:以翻譯科技營造翻譯專業 | 20-21 |
參考文獻 | 22-25 |
網路科技在學術名詞翻譯應用的探究——以化學名詞翻譯為例/林慶隆;林容聖 | 27-57 |
摘要 | 27-30 |
壹、前言 | 31-35 |
貳、我國化學學術名詞翻譯之發展 | 35-43 |
參、網路科技於名詞審譯上之應用 | 43-53 |
肆、結論與建議 | 53-54 |
參考文獻 | 55-57 |
辭典編譯與網路資源的運用——以《波漢辭典》的專有名詞與學術用語為例/蔡明興;蔡麗莉 | 59-91 |
摘要 | 59-62 |
壹、網路的特性 | 63-66 |
貳、辭典編纂學與《波漢辭典》的編纂方針 | 66-71 |
參、運用網路編譯辭典:以《波漢辭典》的專有名詞及學術用語為例 | 71-81 |
肆、中文譯名規範的問題 | 82-86 |
伍、結論 | 87-88 |
參考文獻 | 89-91 |
TranXearch:專門為譯者而設的智能搜尋引擎/蕭世昌 | 93-112 |
摘要 | 93-95 |
壹、引言 | 96 |
貳、TranXearch之概念及架構 | 96-105 |
參、系統測試及演示 | 105-110 |
肆、總結 | 110-111 |
參考文獻 | 112 |
司法通譯網路社群使用成效探討/陳雅齡;陳允萍 | 113-139 |
摘要 | 113-115 |
壹、導論 | 116-117 |
貳、文獻探討 | 117-123 |
參、研究方法 | 123 |
肆、結果與討論 | 123-131 |
伍、結論 | 131-132 |
參考書目 | 133-134 |
附錄 | 135-139 |
泰語機譯導向之控制性中文書寫規範研究/羅斌豪;史宗玲 | 141-168 |
Abstract | 141-144 |
1. Introduction | 145-147 |
2. Theoretical Review | 147-153 |
3. Methodology | 153-156 |
4. Findings and Discussions | 157-165 |
5. Conclusions | 165-166 |
References | 167-168 |
臺灣志工口譯員在非政府組織之角色/陳立書 | 169-205 |
摘要 | 169-172 |
壹、緒論 | 173-174 |
貳、文獻回顧 | 174-180 |
參、研究方法 | 180-183 |
肆、研究結果與討論 | 184-190 |
伍、結論與建議 | 190-194 |
參考文獻 | 195-199 |
附錄 | 200-205 |