1.Introduction(頁162-167);2.Action with a plan (brief)(頁167-171);3. Function plus loyalty(頁171-175);4. Adequacy principle(頁175-177);5. Conclusion(頁178)
摘要
進入二十一世紀,口譯界明顯已經開始注意到會譯口譯外的多重面貌。口譯質量評估的研究從1980年代開始,不過多集中在會議口譯方面。其中,Pochhacker(2001)主張︰口譯品質評估有許多層面及不同立場,評估時不能只針對語言層面,應同時衡量整體溝通效果及對當時翻譯情境及機構因素所造成的影響。Nord 根據Vermeer 理論框架,於著作《翻譯是一種目的性活動》提出幾種概念,包括「翻譯是行動」(translation as an action)、「翻譯綱要」(translation brief)、「功能加忠誠」(function plus loyalty)、「功能對等」(functional equivalence)及「適切原則」(adequacy principle)等。筆者因此應用這些概念,作為提升法庭口譯品質的準據,並對照筆者在法庭上親身經歷或觀察的例子。結論提出,法庭口譯是一種極具目的性及溝通性的活動、主要是用來協助法官在法庭上審理案件,口譯員若能應用Nord功能理論之行動概念,譯前規畫「翻譯綱要」、過程中恪守對各講者「忠誠」及代表國家法律-法官的「最高忠誠」;法律術語上把握諾德的「適切」原則,如此將有助於確保或提升口譯員的翻譯品質。本研究結果期望有助於日後法庭口譯人員的訓練,甚或為整體的口譯品質評估研究引進新作法與新方向。