王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 16:1 |
篇名 | 王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫 |
其他題名 | 並列題名;Chi-chen Wang’s Anthology of Translations and the Modernized Rewriting of Chinese Literature |
起訖頁 | 55-79 |
作者 | 黃賽賽 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 語文教育及編譯研究中心 |
出版年月 | 2023/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714858 |
關鍵字詞 | 翻譯選集;《中國現代小說選》;現代化;重寫;anthologies of translations;Contemporary Chinese Stories;modernized;rewriting |
章節標目 | 摘要(頁55-56); 壹、引言(頁57-58); 貳、《中國現代小說選》的選材:「現代化」的文學(頁58-64); 參、譯文對小說藝術表現的「現代化」重寫(頁64-71); 肆、《中國現代小說選》塑造的民族與文學形象(頁71-74); 參考文獻(頁75-79) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
- 罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
- Translator’s Mental Operation, Linguistic Expertise, and Supportive Social Network: A Case Study
- Measuring Interpreting Learners’ Cognitive Skills: Scale Validation Using Structural Equation Modeling
- Interaction and Learner Satisfaction: Examining Their Dynamics in an Online Sight Translation Course