按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院「臺灣教育研究資訊網」

:::

《編譯論叢》第18卷第2期

  • 點閱次數:28
  • 收藏次數:0
《編譯論叢》第18卷第2期
期刊論文
刊名編譯論叢
卷期18:2
篇名《編譯論叢》第18卷第2期
作者類型主編
作者鄒文莉魏伶珈
出版/發行者國家教育研究院
出版中心語文教育及編譯研究中心
出版年月2025/09
出版地新北市
出版國別臺灣
語文中文;英文
ISSN20714866
關鍵字詞許六《和訓三体詩》漢詩俳文翻譯KyoRikuWakun Santai ShiChinese poetryhaibuntranslation翻譯科技翻譯科技課程翻譯教學翻譯教學困境教學建議translation technologytranslation technology coursestranslation teachingtranslation teaching dilemmasteaching suggestionssituated learningonline mock conferenceundergraduate interpreting trainingconference orgaznisation情境學習線上模擬會議大學部口譯培訓會議籌辦cultural translationculture-specific itemforeignizationneutralization文化翻譯文化特定詞異化中立化expert-model feedbackstudent self-reflectionnoticing hypothesistranslation input and outputtranslation teaching專家範例回饋學生反思注意力假說翻譯輸入與輸出翻譯教學audiovisual translationeducational cartoonsEnglish-Arabic subtitlingintersemiotic metaphorsscience視聽翻譯教育卡通英文─阿拉伯文字幕跨符號間隱喻科學
章節標目
《和訓三体詩》之翻譯技巧:和漢轉換之法/黃佳慧(頁1-32)
臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議/金瑄桓(頁33-74)
Not Just a Mock Conference: Online Mock Conferences for Undergraduate Interpreting Students【探索大學口譯教學結合線上模擬會議】/Gracie Peng(彭貴絹)(頁75-128)
Differences of Strategies Applied in English-Portuguese and English-Chinese Translations: From a Cultural Translation Perspective【英葡與英漢翻譯策略的差異:基於文化翻譯視角的分析】/Yuxiong Zhang(張宇雄)(頁129-162)
Balancing Process and Outcome in an Undergraduate Translation Classroom: Application of Expert-Model Feedback With Student Self-Reflection【兼顧過程與結果的大學筆譯課:專家範例回饋搭配學生反思的運用】/Ivan Yung-chieh Chiang(強勇傑)(頁163-204)
Making Science Fun With Storybots: Subtitling Metaphors in Educational Cartoons【故事機器人讓科學變得有趣:教育卡通中的隱喻字幕】/Amina Tahraoui、Taous Gacemi(頁205-238)
授權狀態已授權
TOP