戒嚴初期雜誌譯者的角色
期刊論文 | |
刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 18:1 |
篇名 | 戒嚴初期雜誌譯者的角色 |
其他題名 | 並列題名;Exploring the Role of Magazine Translators During the Early Martial Law Era |
起訖頁 | 35-77 |
作者 | 張綺容 |
出版/發行者 | 國家教育研究院 |
出版中心 | 編譯發展中心 |
出版年月 | 2025/03 |
出版地 | 新北市 |
出版國別 | 臺灣 |
語文 | 中文 |
ISSN | 20714866 |
關鍵字詞 | 戒嚴時期;雜誌研究;譯者研究;臺灣翻譯史;martial law era;magazine study;translator study;translation history in Taiwan |
章節標目 | 摘要(頁35-36) 壹、引言(頁37-38) 貳、戒嚴初期的雜誌翻譯活動(頁38-40) 參、譯者的主體實踐(頁41-60) 肆、邊陲上的核心人物(頁61-65) 伍、結論(頁65-66) 參考文獻(頁67-75) 附錄(頁76-77) |
摘要 | |
授權狀態 | 已授權 |
延伸閱讀
- 詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
- 亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
- An Integrated Approach to Probing the Manifestation of Translators’ Subjectivity in Group Translation
- A Study in Pluralities: The “Recreation” of Detention
- Reframing Folktales Through Translation: A Case Study Into Retelling of Jack and the Beanstalk Into Turkish